Белый отряд (The White Company) — страница 149 из 179

"Nay, there is no ford nearer than Tourville," answered the old archer.- Нельзя, - сказал старый лучник, - брода нет до самого Турвиля."He is on his way to Villefranche, and short will be the shrift of any Jacks who come into his hands, for he is a man of short speech.Сенешал направляется в Вильфранш, и с теми, кто попадет ему в руки, быстро покончат: у этого человека разговор короткий.It was he and the Seneschal of Beaucair who hung Peter Wilkins, of the Company, last Lammastide; for which, by the black rood of Waltham! they shall hang themselves, if ever they come into our power.Это они с сенешалом Бокера повесели Питера Уилкинса из нашего Отряда в день святого Петра, за что, клянусь черным распятием Уолтема, они сами будут болтаться на веревке, когда мы до них доберемся.But here are our comrades, Sir Nigel, and here is our camp."Но вот и лагерь и наши товарищи.As he spoke, the forest pathway along which they marched opened out into a green glade, which sloped down towards the river.Лесная тропа, по которой они шли, вывела их на прогалину, отлого спускавшуюся к реке.High, leafless trees girt it in on three sides, with a thick undergrowth of holly between their trunks.С трех сторон ее окружали высокие нагие деревья с густым подлеском падуба меж стволов.At the farther end of this forest clearing there stood forty or fifty huts, built very neatly from wood and clay, with the blue smoke curling out from the roofs.На дальнем конце этой лесной прогалины стояло четыре-пять десятков хижин, аккуратно сложенных из дерева и обмазанных глиной; над крышами вился синеватый дымок.A dozen tethered horses and mules grazed around the encampment, while a number of archers lounged about: some shooting at marks, while others built up great wooden fires in the open, and hung their cooking kettles above them.Рядом, на привязи, паслись лошади и мулы, тут же слонялись лучники; одни стреляли по мишеням, другие разводили костры и вешали над ними котлы.At the sight of their returning comrades there was a shout of welcome, and a horseman, who had been exercising his charger behind the camp, came cantering down to them.Увидев возвращавшихся товарищей, они шумно приветствовали их, а всадник, объезжавший за лагерем своего коня, поскакал навстречу.He was a dapper, brisk man, very richly clad, with a round, clean-shaven face, and very bright black eyes, which danced and sparkled with excitement.Это был веселый подвижный человек, богато одетый, с круглым, гладко выбритым лицом и черными, как уголь, сверкающими, живыми глазами.
"Sir Nigel!" he cried.- Сэр Найджел! - воскликнул он.
"Sir Nigel Loring, at last!- Сэр Найджел Лоринг, наконец-то!
By my soul we have awaited you this month past.Клянусь честью, мы ждем вас целый месяц!
Right welcome, Sir Nigel!Добро пожаловать, сэр Найджел!
You have had my letter?"Надеюсь, вы получили мое письмо?
"It was that which brought me here," said Sir Nigel.- Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел.
"But indeed, Sir Claude Latour, it is a great wonder to me that you did not yourself lead these bowmen, for surely they could have found no better leader?"- Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти.
"None, none, by the Virgin of L'Esparre!" he cried, speaking in the strange, thick Gascon speech which turns every _v_ into a _b_.- О нет, клянусь святой девой Эспаррской! -возразил с гасконским акцентом сэр Латур.
"But you know what these islanders of yours are, Sir Nigel.- Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел?
They will not be led by any save their own blood and race.Они пойдут только за своим соотечественником.
There is no persuading them.Их не переубедишь.
Not even I, Claude Letour Seigneur of Montchateau, master of the high justice, the middle and the low, could gain their favor.Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения.
They must needs hold a council and put their two hundred thick heads together, and then there comes this fellow Aylward and another, as their spokesmen, to say that they will disband unless an Englishman of good name be set over them.Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин.
There are many of them, as I understand, who come from some great forest which lies in Hampi, or Hampti--I cannot lay my tongue to the name.Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова.
Your dwelling is in those parts, and so their thoughts turned to you as their leader.Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром.
But we had hoped that you would bring a hundred men with you."Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов.
"They are already at Dax, where we shall join them," said Sir Nigel.- Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, -ответил сэр Найджел.
"But let the men break their fast, and we shall then take counsel what to do."- Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом.
"Come into my hut," said Sir Claude.- Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод.
"It is but poor fare that I can lay before you--milk, cheese, wine, and bacon--yet your squire and yourself will doubtless excuse it.- Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение.
This is my house where the pennon flies before the door--a small residence to contain the Lord of Montchateau."Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато.
Sir Nigel sat silent and distrait at his meal, while Alleyne hearkened to the clattering tongue of the Gascon, and to his talk of the glories of his own estate, his successes in love, and his triumphs in war.Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне.
"And now that you are here, Sir Nigel," he said at last, "I have many fine ventures all ready for us.- Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец.
I have heard that Montpezat is of no great strength, and that there are two hundred thousand crowns in the castle.- Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон.
At Castelnau also there is a cobbler who is in my pay, and who will throw us a rope any dark night from his house by the town wall.В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу.
I promise you that you shall thrust your arms elbow-deep among good silver pieces ere the nights are moonless again; for on every hand of us are fair women, rich wine, and good plunder, as much as heart could wish."Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин.
"I have other plans," answered Sir Nigel curtly; "for I have come hither to lead these bowmen to the help of the prince, our master, who may have sore need of them ere he set Pedro upon the throne of Spain.- У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол.
It is my purpose to start this very day for Dax upon the Adour, where he hath now pitched his camp."И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем.
The face of the Gascon darkened, and his eyes flashed with resentment,Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули.
"For me," he said, "I care little for this war, and I find the life which I lead a very joyous and pleasant one.- Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью.
I will not go to Dax."Я не поеду в Дакс!
"Nay, think again, Sir Claude," said Sir Nigel gently; "for you have ever had the name of a true and loyal knight.- Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем.
Surely you will not hold back now when your master hath need of you."Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается?
"I will not go to Dax," the other shouted.- Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец.
"But your devoir--your oath of fealty?"