Touch not that which is no concern of thine. | Не касайся того, что не твоя забота. |
But what is this boon, rogue, which you would crave?" | Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить? |
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita. | - В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит. |
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant. | Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант. |
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it. | И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее. |
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee." | Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя. |
At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood. | По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка. |
The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber. | При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился. |
"If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised. | - Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал. |
Bear in mind too, that it is Herward the bailiff for whom you pray, and not Herward the sheriff, who is my uncle's son. | Держи в памяти также и то, что ты должен молиться именно за бейлифа Г ерварда, а не за шерифа Герварда, это мой двоюродный брат. |
Now, Thomas, I pray you dispatch, for we have a long ride before us and sun has already set." | А теперь, Томас, прошу тебя, поторапливайся. У нас впереди долгий путь, а солнце уже село. |
Alleyne gazed upon the scene--the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders. | Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой. |
By the side of the track the old dame was standing, fastening her red whimple once more round her head. | У обочины стояла старуха и снова повязывала голову красным шарфом. |
Even as he looked one of the archers drew his sword with a sharp whirr of steel and stept up to the lost man. | И вот раздался резкий сильный визг: один из лучников выдернул меч из ножен и шагнул к обреченному. |
The clerk hurried away in horror; but, ere he had gone many paces, he heard a sudden, sullen thump, with a choking, whistling sound at the end of it. | Клирик, охваченный ужасом, поспешил прочь; но не успел он отойти на достаточное расстояние, как услышал тупой удар и тут же предсмертный хрип и свист угасающего дыхания. |