Белый отряд (The White Company) — страница 15 из 179

- Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге."That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood.- Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд.Art sure that he is dead?"А он действительно мертв, ты уверен в этом?"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir."- Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр."It is well.- Ладно.Now, as to the other knave.А теперь о другом воре.There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them.Деревьев для него хватит, да у нас времени мало.Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders."Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову."A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man.- Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный.What then?" asked the bailiff.- Какая же? - спросил бейлиф."I will confess to my crime.- Хочу покаяться в своем преступлении.It was indeed I and the black cook, both from the shipДействительно, я и мой черный повар, оба с судна'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us.""La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.)."There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly.- От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф."Thou hast done evil within my bailiwick, and must die."- Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть."But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial."- Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело."Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing.- Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите.It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him.Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему.He hath fled the law and is beyond its pale.Он бежал от закона, и теперь он вне закона.
Touch not that which is no concern of thine.Не касайся того, что не твоя забота.
But what is this boon, rogue, which you would crave?"Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить?
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita.- В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит.
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant.Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант.
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it.И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее.
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee."Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя.
At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood.По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка.
The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber.При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился.
"If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised.- Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал.
Bear in mind too, that it is Herward the bailiff for whom you pray, and not Herward the sheriff, who is my uncle's son.Держи в памяти также и то, что ты должен молиться именно за бейлифа Г ерварда, а не за шерифа Герварда, это мой двоюродный брат.
Now, Thomas, I pray you dispatch, for we have a long ride before us and sun has already set."А теперь, Томас, прошу тебя, поторапливайся. У нас впереди долгий путь, а солнце уже село.
Alleyne gazed upon the scene--the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders.Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой.
By the side of the track the old dame was standing, fastening her red whimple once more round her head.У обочины стояла старуха и снова повязывала голову красным шарфом.
Even as he looked one of the archers drew his sword with a sharp whirr of steel and stept up to the lost man.И вот раздался резкий сильный визг: один из лучников выдернул меч из ножен и шагнул к обреченному.
The clerk hurried away in horror; but, ere he had gone many paces, he heard a sudden, sullen thump, with a choking, whistling sound at the end of it.Клирик, охваченный ужасом, поспешил прочь; но не успел он отойти на достаточное расстояние, как услышал тупой удар и тут же предсмертный хрип и свист угасающего дыхания.
A minute later the bailiff and four of his men rode past him on their journey back to Southampton, the other two having been chosen as grave-diggers.Минуту спустя бейлиф и четверо его лучников проскакали мимо, возвращаясь в Саутгемптон, двое же были оставлены, чтобы вырыть могилу.
As they passed Alleyne saw that one of the men was wiping his sword-blade upon the mane of his horse.Когда всадники проезжали, Аллейн заметил, что один из них вытирает меч о гриву своего коня.
A deadly sickness came over him at the sight, and sitting down by the wayside he burst out weeping, with his nerves all in a jangle.При виде этого он почувствовал невыносимую дурноту и, присев на обочине дороги, разрыдался, ибо его нервы не выдержали.
It was a terrible world thought he, and it was hard to know which were the most to be dreaded, the knaves or the men of the law.Как ужасна жизнь в мире, подумал он; трудно сказать, кто страшнее - разбойники или блюстители закона.
Chapter V.Глава V
HOW A STRANGE COMPANY GATHERED AT THE "PIED MERLIN."КАК В "ПЕСТРОМ КОБЧИКЕ" СОБРАЛАСЬ СТРАННАЯ КОМПАНИЯ
THE night had already fallen, and the moon was shining between the rifts of ragged, drifting clouds, before Alleyne Edricson, footsore and weary from the unwonted exercise, found himself in front of the forest inn which stood upon the outskirts of Lyndhurst.Уже наступила ночь, и луна светила между разорванными бегущими облаками, когда Аллейн Эдриксон наконец добрался до лесной гостиницы на окраине Линдхерста: он стер себе ноги и чувствовал мучительную усталость.
The building was long and low, standing back a little from the road, with two flambeaux blazing on either side of the door as a welcome to the traveller.Длинное и низкое здание гостиницы стояло несколько в стороне от дороги, а у входа пылали два факела, как бы приветствуя путников.
From one window there thrust forth a long pole with a bunch of greenery tied to the end of it- -a sign that liquor was to be sold within.Из окна торчал длинный шест с привязанным к нему пучком зелени - знак того, что в гостинице продаются спиртные напитки.
As Alleyne walked up to it he perceived that it was rudely fashioned out of beams of wood, with twinkling lights all over where the glow from within shone through the chinks.Когда Аллейн подошел ближе, он увидел, что дом сложен из неотесанных бревен и внутри мерцает свет, пробивающийся наружу сквозь все щели и скважины.
The roof was poor and thatched; but in strange contrast to it there ran all along under the eaves a line of wooden shields, most gorgeously painted with chevron, bend, and saltire. and every heraldic de-vice.Крыша соломенная, убогая; но в странном контрасте с ней под карнизом тянулись деревянные, роскошно расписанные щиты с геральдическими стропилами и перевязями и андреевскими крестами, а также всевозможными геральдическими девизами.