Белый отряд (The White Company) — страница 150 из 179

- Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности."I say that I will not go."- Я сказал, что не поеду."Then, Sir Claude, I must lead the Company without you."- В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас.
"If they will follow," cried the Gascon with a sneer.- Если только лучники пойдут за вами! -насмешливо бросил гасконец.
"These are not hired slaves, but free companions, who will do nothing save by their own good wills.- Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать.
In very sooth, my Lord Loring, they are ill men to trifle with, and it were easier to pluck a bone from a hungry bear than to lead a bowman out of a land of plenty and of pleasure."Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий.
"Then I pray you to gather them together," said Sir Nigel, "and I will tell them what is in my mind; for if I am their leader they must to Dax, and if I am not then I know not what I am doing in Auvergne.- Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни.
Have my horse ready, Alleyne; for, by St. Paul! come what may, I must be upon the homeward road ere mid-day."Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня.
A blast upon the bugle summoned the bowmen to counsel, and they gathered in little knots and groups around a great fallen tree which lay athwart the glade.Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны.
Sir Nigel sprang lightly upon the trunk, and stood with blinking eye and firm lips looking down at the ring of upturned warlike faces.Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц.
"They tell me, bowmen," said he, "that ye have grown so fond of ease and plunder and high living that ye are not to be moved from this pleasant country.- Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края.
But, by Saint Paul! I will believe no such thing of you, for I can readily see that you are all very valiant men, who would scorn to live here in peace when your prince hath so great a venture before him.Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу.
Ye have chosen me as a leader, and a leader I will be if ye come with me to Spain; and I vow to you that my pennon of the five roses shall, if God give me strength and life, be ever where there is most honor to be gained.Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу.
But if it be your wish to loll and loiter in these glades, bartering glory and renown for vile gold and ill-gotten riches, then ye must find another leader; for I have lived in honor, and in honor I trust that I shall die.Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть.
If there be forest men or Hampshire men amongst ye, I call upon them to say whether they will follow the banner of Loring."Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга.
"Here's a Romsey man for you!" cried a young bowman with a sprig of evergreen set in his helmet.- С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме.
"And a lad from Alresford!" shouted another.- И парень из Олресфорда! - крикнул другой.
"And from Milton!"- И из Милтона!
"And from Burley!"- И из Берли!
"And from Lymington!"- И из Лимингтона!
"And a little one from Brockenhurst!" shouted a huge-limbed fellow who sprawled beneath a tree.- И малый из Брокенхерста! - заорал верзила, разлегшийся под деревом.
"By my hilt! lads," cried Aylward, jumping upon the fallen trunk, "I think that we could not look the girls in the eyes if we let the prince cross the mountains and did not pull string to clear a path for him.- Клянусь эфесом, ребята, - заявил Эйлвард, вскочив на поваленное дерево, - я думаю, нам стыдно будет смотреть в глаза своим девушкам, если Принц перевалит через горы, а мы не натянем тетиву, чтоб очистить ему дорогу.
It is very well in time of peace to lead such a life as we have had together, but now the war-banner is in the wind once more, and, by these ten finger-bones! if he go alone, old Samkin Aylward will walk beside it."Наша теперешняя жизнь очень даже хороша в мирное время, но когда развеваются боевые знамена, наше место на поле боя; клянусь моими десятью пальцами, коли сэр Найджел пойдет даже совсем один, старый Сэм Эйлвард будет маршировать с ним рядом.
These words from a man as popular as Aylward decided many of the waverers, and a shout of approval burst from his audience.Слова Эйлварда, пользовавшегося большим почетом у лучников, разрешили сомнения многих колеблющихся, и раздался хор одобрительных возгласов.
"Far be it from me," said Sir Claude Latour suavely, "to persuade you against this worthy archer, or against Sir Nigel Loring; yet we have been together in many ventures, and per-chance it may not be amiss if I say to you what I think upon the matter."- Не пристало мне, - вкрадчиво начал сэр Клод Латур, - настраивать вас против этого достойного лучника или же против сэра Найджела Лоринга, однако мы вместе участвовали не в одном опасном походе, так что я позволю себе высказать свое мнение.
"Peace for the little Gascon!" cried the archers.- Тише, не мешайте крошке-гасконцу! -закричали лучники.
"Let every man have his word.- Пусть каждый скажет свое слово.
Shoot straight for the mark, lad, and fair play for all."Бей прямо в цель, парень, пусть каждый играет честно.
"Bethink you, then," said Sir Claude, "that you go under a hard rule, with neither freedom nor pleasure--and for what?- Не забудьте, что вы соглашаетесь на тяжелые условия, - сказал сэр Клод, - вы потеряете свободу и лишитесь удовольствий - а чего ради?
For sixpence a day, at the most; while now you may walk across the country and stretch out either hand to gather in whatever you have a mind for.Шесть пенсов в день и все; тогда как теперь перед вами вся округа - протяни руку и бери, что твоей душе любо.
What do we not hear of our comrades who have gone with Sir John Hawkwood to Italy?Вспомните рассказы про ваших товарищей, которые ушли с сэром Джоном Хоуквудом в Италию!
In one night they have held to ransom six hundred of the richest noblemen of Mantua.За одну только ночь они требуют выкупа у шестисот богатых дворян Мантуи.
They camp before a great city, and the base burghers come forth with the keys, and then they make great spoil; or, if it please them better, they take so many horse-loads of silver as a composition; and so they journey on from state to state, rich and free and feared by all.Они разбивают лагерь возле большого города, устрашенные жители выносят им ключи от ворот, и они всласть грабят; а если им больше нравится полюбовное соглашение, они увозят на конях тюки с серебром. Так они переходят из края в край - богатые, независимые, и все боятся их.
Now, is not that the proper life for a soldier?"Разве не такой должна быть жизнь солдата?
"The proper life for a robber!" roared Hordle John, in his thundering voice.- Это жизнь мародера! - заорал Хордл Джон своим громовым голосом.
"And yet there is much in what the Gascon says," said a swarthy fellow in a weather-stained doublet; "and I for one would rather prosper in Italy than starve in Spain."- И все-таки в словах гасконца есть смысл, -заметил смуглый парень в поношенной куртке, -что касается меня, то я предпочитаю благоденствия в Италии голодухе в Испании.
"You were always a cur and a traitor, Mark Shaw," cried Aylward.- Ты всегда был трусом и предателем, Марк Шоу! - зарычал Эйлвард.
"By my hilt! if you will stand forth and draw your sword I will warrant you that you will see neither one nor the other."- Клянусь эфесом, если ты выйдешь против меня и мы скрестим мечи, не видать тебе ни той, ни другой страны!
"Nay, Aylward," said Sir Nigel, "we cannot mend the matter by broiling.- Нет, Эйлвард, - сказал сэр Найджел, - нельзя решать этот вопрос криком.