Белый отряд (The White Company) — страница 151 из 179

Sir Claude, I think that what you have said does you little honor, and if my words aggrieve you I am ever ready to go deeper into the matter with you.А вам, сэр Клод, ваши слова не делают чести, но если сказанное мною задело вас, я всегда готов дать вам удовлетворение.But you shall have such men as will follow you, and you may go where you will, so that you come not with us.Вы возьмете столько людей, сколько пойдет за вами, и отправитесь туда, куда вам заблагорассудится, - нам с вами не по пути.Let all who love their prince and country stand fast, while those who think more of a well-lined purse step forth upon the farther side."Кто за Принца, за свою родину, оставайтесь на месте, а те, кто гонится за набитой мошной, пусть отойдут в сторону.Thirteen bowmen, with hung heads and sheepish faces, stepped forward with Mark Shaw and ranged themselves behind Sir Claude.Марк Шоу и еще тринадцать лучников, понуро опустив голову, вышли вперед и стали за спиной сэра Клода.Amid the hootings and hissings of their comrades, they marched off together to the Gascon's hut, while the main body broke up their meeting and set cheerily to work packing their possessions, furbishing their weapons, and preparing for the march which lay before them.Под свист и насмешки остальных они проследовали в хижину гасконца, а подавляющее большинство весело принялось укладывать свои пожитки, чистить оружие, готовиться к походу.Over the Tarn and the Garonne, through the vast quagmires of Armagnac, past the swift-flowing Losse, and so down the long valley of the Adour, there was many a long league to be crossed ere they could join themselves to that dark war-cloud which was drifting slowly southwards to the line of the snowy peaks, beyond which the banner of England had never yet been seen.За Тарн и Гаронну, через Арманьякские трясины, минуя быстротечную Лоссу, по длинной долине Адура еще немало лиг предстояло пройти Отряду, прежде чем влиться в мрачную рать, словно грозовая туча, медленно двигавшуюся на юг, к цепям снежных вершин, по ту сторону которых никогда еще не видели английских знамен.Chapter XXXIII.Глава XXXIII
HOW THE ARMY MADE THE PASSAGE OF RONCESVALLES.КАК АРМИЯ СОВЕРШИЛА ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РОНСЕВАЛЬ
THE whole vast plain of Gascony and of Languedoc is an arid and profitless expanse in winter save where the swift-flowing Adour and her snow-fed tributaries, the Louts, the Oloron and the Pau, run down to the sea of Biscay.Раскинувшаяся на огромном пространстве равнина Г аскони и Лангедока зимой безводна и бесплодна, кроме тех мест, где быстротечный Адур и его напоенные снегом притоки - Лу, Олорон и По - бегут к Бискайскому заливу.
South of the Adour the jagged line of mountains which fringe the sky-line send out long granite claws, running down into the lowlands and dividing them into "gaves" or stretches of valley.К югу от Адура зубчатая линия гор, выступающая на горизонте, спускается в низины длинными гранитными выступами, разрезающими местность на "желоба", или узкие долины.
Hillocks grow into hills, and hills into mountains, each range overlying its neighbor, until they soar up in the giant chain which raises its spotless and untrodden peaks, white and dazzling, against the pale blue wintry sky.За пригорками следуют холмы, за холмами -горы, каждый кряж возвышается над соседним, и наконец вырисовывается гигантская горная цепь, возносящая свои ослепительные, недоступные пики в пепельно-голубое зимнее небо.
A quiet land is this--a land where the slow-moving Basque, with his flat biretta-cap, his red sash and his hempen sandals, tills his scanty farm or drives his lean flock to their hill-side pastures.Это спокойная страна, где медлительный баск в плоском берете, подпоясанный красным кушаком, обрабатывает свой жалкий участок земли или пасет своих тощих овец на склонах холмов.
It is the country of the wolf and the isard, of the brown bear and the mountain-goat, a land of bare rock and of rushing water.Страна волка и серны, бурого медведя и горного козла, страна голых скал и водопадов.
Yet here it was that the will of a great prince had now assembled a gallant army; so that from the Adour to the passes of Navarre the barren valleys and wind-swept wastes were populous with soldiers and loud with the shouting of orders and the neighing of horses.И все же именно здесь волей прославленного Принца сосредоточилась доблестная армия; всю местность от Адура до перевалов Наварры заполнили ратники, бесплодные долины и обдуваемые ветрами пустоши огласились громкими приказами и ржанием коней.
For the banners of war had been flung to the wind once more, and over those glistening peaks was the highway along which Honor pointed in an age when men had chosen her as their guide.Ибо снова реяли на ветру боевые знамена, и через сверкающие белизной вершины лежал путь, который указала людям Слава в ту эпоху, когда они избрали ее своим вождем.
And now all was ready for the enterprise.Все было готово для военных действий.
From Dax to St. Jean Pied-du-Port the country was mottled with the white tents of Gascons, Aquitanians and English, all eager for the advance.От Дакса до Сен-Жан-Пье-де-Порта земля была усеяна белыми палатками гасконцев, аквитанцев и англичан - и всем им не терпелось двинуться вперед.
From all sides the free companions had trooped in, until not less than twelve thousand of these veteran troops were cantoned along the frontiers of Navarre.Со всех сторон в рать вливались вольные стрелки, и вот уже у границ Наварры скопилось не менее двенадцати тысяч солдат-ветеранов.
From England had arrived the prince's brother, the Duke of Lancaster, with four hundred knights in his train and a strong company of archers. Above all, an heir to the throne had been born in Bordeaux, and the prince might leave his spouse with an easy mind, for all was well with mother and with child.Из Англии прибыл брат Принца, герцог Ланкастерский, со свитой в четыреста рыцарей и сильным отрядом лучников; кроме всего прочего, супруга Принца благополучно разрешилась от бремени в Бордо, и Принц мог спокойно с нею расстаться, ибо мать и дитя пребывали в добром здравии.
The keys of the mountain passes still lay in the hands of the shifty and ignoble Charles of Navarre, who had chaffered and bargained both with the English and with the Spanish, taking money from the one side to hold them open and from the other to keep them sealed.Горные проходы все еще находились в руках бесчестного, изворотливого Карла Наваррского, который торговался и заключал сделки и с Англией и с Испанией, брал деньги у одной стороны, чтобы держать эти проходы открытыми, а у другой - чтобы никого через них не пропускать.
The mallet hand of Edward, however, had shattered all the schemes and wiles of the plotter.Однако крепкая рука Эдуарда вдребезги разбила все планы и злые замыслы интригана.
Neither entreaty nor courtly remonstrance came from the English prince; but Sir Hugh Calverley passed silently over the border with his company, and the blazing walls of the two cities of Miranda and Puenta della Reyna warned the unfaithful monarch that there were other metals besides gold, and that he was dealing with a man to whom it was unsafe to lie.Английский принц не унизился ни до просьб, ни до льстивых увещеваний, но сэр Хью Калверли со своим отрядом неслышно перешел границу, и пылающие стены двух городов -Миранды и Пуэнта-делла-Рейна - явились для вероломного монарха предупреждением, что существуют металлы и помимо золота и что он имеет дело с человеком, которого обманывать опасно.
His price was paid, his objections silenced, and the mountain gorges lay open to the invaders.Назначенная цена была заплачена, претензии удовлетворены, и перед завоевателями открылся доступ к горным проходам.
From the Feast of the Epiphany there was mustering and massing, until, in the first week of February-three days after the White Company joined the army--the word was given for a general advance through the defile of Roncesvalles.Со дня праздника Богоявления начались сборы, смотры, и наконец в первую неделю февраля -через три дня после того, как Белый отряд влился в армию, - был дан приказ всей рати пройти через ущелье Ронсеваль.
At five in the cold winter's morning the bugles were blowing in the hamlet of St. Jean Pied-du-Port, and by six Sir Nigel's Company, three hundred strong, were on their way for the defile, pushing swiftly in the dim light up the steep curving road; for it was the prince's order that they should be the first to pass through, and that they should remain on guard at the further end until the whole army had emerged from the mountains.Холодным зимним утром, в пять часов, затрубили рога в деревне Сен-Жан-Пье-де-Порт, а в шесть отряд сэра Найджела численностью в триста человек был уже на пути к ущелью и в тусклом свете утра быстро продвигался вперед по крутой, извилистой дороге, ибо по приказу Принца они должны были первыми выйти на другую сторону и там ждать, пока не пройдет вся армия.
Day was already breaking in the east, and the summits of the great peaks had turned rosy red, while the valleys still lay in the shadow, when they found themselves with the cliffs on either hand and the long, rugged pass stretching away before them.