Белый отряд (The White Company) — страница 152 из 179

На востоке уже разгоралась заря, и вершины грозных пиков заалели, хотя в долинах все еще лежала тень, когда воины подошли к длинному тесному проходу между отвесными скалами.
Sir Nigel rode his great black war-horse at the head of his archers, dressed in full armor, with Black Simon bearing his banner behind him, while Alleyne at his bridle-arm carried his blazoned shield and his well-steeled ashen spear.Сэр Найджел на своем вороном боевом коне, во всех доспехах, ехал впереди лучников, позади следовал с его знаменем Черный Саймон, а по левую руку Аллейн вез его щит с гербом и остро отточенное стальное копье с ясеневым древком.
A proud and happy man was the knight, and many a time he turned in his saddle to look at the long column of bowmen who swung swiftly along behind him.Горд и счастлив был сейчас рыцарь и то и дело оглядывался на длинную колонну ратников, мерным и быстрым шагом двигавшихся за ним.
"By Saint Paul! Alleyne," said he, "this pass is a very perilous place, and I would that the King of Navarre had held it against us, for it would have been a very honorable venture had it fallen to us to win a passage.- Клянусь апостолом, Аллейн, - сказал сэр Найджел, - этот проход - весьма опасное место, и мне хотелось бы, чтобы король Наварры преградил нам путь, ибо, отбив у него проход, мы совершили бы весьма почетное дело.
I have heard the minstrels sing of one Sir Rolane who was slain by the infidels in these very parts."Я слышал песню менестреля про некоего сэра Роланда, которого именно в этих местах убили неверные.
"If it please you, my fair lord," said Black Simon, "I know something of these parts, for I have twice served a term with the King of Navarre.- Если вам угодно, достойный лорд, - сказал Черный Саймон, - я могу рассказать кое-что про эти места, ведь я отслужил два срока у короля Наварры.
There is a hospice of monks yonder, where you may see the roof among the trees, and there it was that Sir Roland was slain.Тут есть монастырская гостиница, - вон виднеется крыша между деревьями, - там-то и убили сэра Роланда.
The village upon the left is Orbaiceta, and I know a house therein where the right wine of Jurancon is to be bought, if it would please you to quaff a morning cup,"Слева деревня Орбайсета, и я знаю дом, где продается отличное жюрансонское вино, если бы вы пожелали с утра опрокинуть кружечку.
"There is smoke yonder upon the right."- Я вижу дымок справа.
"That is a village named Les Aldudes, and I know a hostel there also where the wine is of the best.- Это деревня Лес-Альдудес, тут тоже есть харчевня, где вина наилучших сортов.
It is said that the inn- keeper hath a buried treasure, and I doubt not, my fair lord, that if you grant me leave I could prevail upon him to tell us where he hath hid it."Говорят, хозяин зарыл клад, и я нисколько не сомневаюсь, что если ваша милость позволит мне отлучиться, я бы убедил хозяина показать мне, где он его припрятал.
"Nay, nay, Simon," said Sir Nigel curtly, "I pray you to forget these free companion tricks.- Нет, нет, Саймон, - коротко ответил сэр Найджел, - забудьте проделки вольных стрелков.
Ha!Ха!
Edricson, I see that you stare about you, and in good sooth these mountains must seem wondrous indeed to one who hath but seen Butser or the Portsdown hill."Эдриксон, я вижу, ты с удивлением смотришь вокруг, ведь эти горы должны действительно казаться чудом тому, кто не видел ничего, кроме Батсерских и Портсдаунских холмов.
The broken and rugged road had wound along the crests of low hills, with wooded ridges on either side of it over which peeped the loftier mountains, the distant Peak of the South and the vast Altabisca, which towered high above them and cast its black shadow from left to right across the valley.Ухабистая, неровная дорога вилась по гребням невысоких холмов, по обе стороны тянулись лесистые кряжи, из-за них выступали более высокие горы, а дальше виднелись Южный Пик и громада Альтабиски, отбрасывавшая слева направо черную тень на долину.
From where they now stood they could look forward down a long vista of beech woods and jagged rock-strewn wilderness, all white with snow, to where the pass opened out upon the uplands beyond.Из того места, где остановился Отряд, открывался вид на бесконечные буковые леса и пустынные склоны, заваленные камнями, все было бело от снега, до самого входа в ущелье, начинавшееся за этим нагорьем.
Behind them they could still catch a glimpse of the gray plains of Gascony, and could see her rivers gleaming like coils of silver in the sunshine.Позади все еще были видны серые долины Гаскони, и в солнечных лучах, словно витки серебра, поблескивали ее реки.
As far as eye could see from among the rocky gorges and the bristles of the pine woods there came the quick twinkle and glitter of steel, while the wind brought with it sudden distant bursts of martial music from the great host which rolled by every road and by-path towards the narrow pass of Roncesvalles.Куда ни глянь, за скалами в чаще сосновых лесов, сверкала, мелькая, сталь, меж тем как налетавший ветер доносил воинственную музыку могучей рати, стремившейся по всем дорогам и тропам к узкому горному проходу Ронсеваля.
On the cliffs on either side might also be seen the flash of arms and the waving of pennons where the force of Navarre looked down upon the army of strangers who passed through their territories.На уступах скал по обе стороны дороги также можно было заметить блеск оружия, развевающиеся знамена и воинов Наварры, смотревших вниз на чужеземную армию, проходившую по их территории.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, blinking up at them,- Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел, который, прищурясь, посмотрел на них.
"I think that we have much to hope for from these cavaliers, for they cluster very thickly upon our flanks.- Мы можем еще надеяться, что эти кавалеры не пропустят нас без боя, столько их скопилось на наших флангах.
Pass word to the men, Aylward, that they unsling their bows, for I have no doubt that there are some very worthy gentlemen yonder who may give us some opportunity for honorable advancement."Прикажите ратникам приготовить луки, Эйлвард, - я не сомневаюсь, что там наверху найдутся достойные джентльмены, которые предоставят нам возможность добиться успехов.
"I hear that the prince hath the King of Navarre as hostage," said Alleyne, "and it is said that he hath sworn to put him to death if there be any attack upon us."- Я слышал, что Принц держит короля Наварры как заложника, - заметил Аллейн, - и говорят, что Принц поклялся лишить его жизни, если на нас нападут.
"It was not so that war was made when good King Edward first turned his hand to it," said Sir Nigel sadly.- Да, по-другому велись войны, когда славный король Эдуард взялся за это дело впервые, - с грустью сказал сэр Найджел.
"Ah! Alleyne, I fear that you will never live to see such things, for the minds of men are more set upon money and gain than of old.- Ах, Аллейн, боюсь, тебе не придется быть свидетелем таких сражений, ибо в наши времена люди больше думают о деньгах и выгоде, чем в старину.
By Saint Paul! it was a noble sight when two great armies would draw together upon a certain day, and all who had a vow would ride forth to discharge themselves of it.Клянусь апостолом, благородное это было зрелище, когда в один прекрасный день сталкивались две великих рати и все, кто давал какой-нибудь обет, неслись вперед, чтобы выполнить свой долг!
What noble spear-runnings have I not seen, and even in an humble way had a part in, when cavaliers would run a course for the easing of their souls and for the love of their ladies!А какие я видел сражения на копьях и даже принимал скромное участие в них! Рыцари бились ради услады души и любви к своим дамам!
Never a bad word have I for the French, for, though I have ridden twenty times up to their array, I have never yet failed to find some very gentle and worthy knight or squire who was willing to do what he might to enable me to attempt some small feat of arms.Никогда не скажу худого слова и про французов, ибо, хоть я и двадцать раз подъезжал к их рядам, не было такого случая, чтобы мне не встретился весьма достойный и доблестный рыцарь или оруженосец, дававший мне возможность совершить небольшой боевой подвиг.
Then, when all cavaliers had been satisfied, the two armies would come to hand-strokes, and fight right merrily until one or other had the vantage.А после того, как все рыцари получали удовлетворение, начинался рукопашный бой, и обе армии сражались до тех пор, пока одна из них не одерживала верх.
By Saint Paul! it was not our wont in those days to pay gold for the opening of passes, nor would we hold a king as hostage lest his people come to thrusts with us.Клянусь апостолом, в те дни нам и в голову не приходило платить золото за то, чтоб нас пропустили через ущелье, и никто не стал бы держать заложником короля из опасения, что его люди нападут на наших!
In good sooth, if the war is to be carried out in such a fashion, then it is grief to me that I ever came away from Castle Twynham, for I would not have left my sweet lady had I not thought that there were deeds of arms to be done."