Ah! Samkin, lad, the eye grows dim and the hand less firm as the years pass." | Эх, Сэм, глаза с годами застит туманом и рука теряет силу! |
"Come then, are you not ready?" said the Brabanter, who had watched with ill-concealed impatience the slow and methodic movements of his antagonist. | - Ну что вы там копаетесь? - спросил брабантец; едва скрывая нетерпение, он следил за обстоятельными, неторопливыми движениями соперника. |
"I will venture a rover with you, or try long-butts or hoyles," said old Johnston. | - Я охотно посостязался бы с вами, - заметил Джон-стон. |
"To my mind the long-bow is a better weapon than the arbalest, but it may be ill for me to prove it." | - На мой взгляд, боевой лук куда более стоящее оружие, нежели арбалет, хотя доказать это, может статься, уже не в моих силах. |
"So I think," quoth the other with a sneer. | - И мне так думается, - заявил, ухмыляясь, арбалетчик. |
He drew his moulinet from his girdle, and fixing it to the windlass, he drew back the powerful double cord until it had clicked into the catch. Then from his quiver he drew a short, thick quarrel, which he placed with the utmost care upon the groove. | Он вынул из-за пояса свою вертушку и принялся натягивать крепкую веревку, пока та не попала в щелкнувший затвор, затем извлек из колчана короткую широкую стрелу и с величайшей осторожностью вставил ее в ложе. |
Word had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded, not only by the English archers of the Company, but by hundreds of arbalestiers and men-at-arms from the bands of Ortingo and La Nuit, to the latter of which the Brabanter belonged. | Весть о состязании мгновенно облетела долину, и сбежавшиеся со всех концов английские лучники, сотни арбалетчиков и воины из отрядов Ортинго и Ланюи - к последним принадлежал брабантец - столпились вокруг противников. |
"There is a mark yonder on the hill," said he; "mayhap you can discern it." | - Вон та мишень на холме, пожалуй, подойдет нам, - сказал брабантец, - вы ее видите? |
"I see something," answered Johnston, shading his eyes with his hand; "but it is a very long shoot." | - Да, там какое-то серое пятно, - ответил Джонстон, глядя вдаль из-под ладони, - но расстояние очень велико. |
"A fair shoot--a fair shoot! | - Тем лучше, тем лучше! |
Stand aside, Arnaud, lest you find a bolt through your gizzard. | Эй ты, Арно, стань поодаль, не то получишь стрелу в зоб. |
Now, comrade, I take no flight shot, and I give you the vantage of watching my shaft." | Ну, друзья, даю вам возможность полюбоваться, как я стреляю. |
As he spoke he raised his arbalest to his shoulder and was about to pull the trigger, when a large gray stork flapped heavily into view skimming over the brow of the hill, and then soaring up into the air to pass the valley. | Он приложил арбалет к плечу и готов был нажать спусковой крючок, как вдруг с вершины холма снялся крупный серый аист и полетел над долиной, медленно взмахивая крыльями. |
Its shrill and piercing cries drew all eyes upon it, and, as it came nearer, a dark spot which circled above it resolved itself into a peregrine falcon, which hovered over its head, poising itself from time to time, and watching its chance of closing with its clumsy quarry. | Своим резким, пронзительным криком он привлек к себе всеобщее внимание, и смотревшие на него заметили, когда он подлетел ближе, что над ним кружит еще какая-то темная птица. Это был сокол, который, то паря над головой аиста, то нависая над ним с распластанными крыльями, готовился схватить в свои когти неповоротливую жертву. |