Белый отряд (The White Company) — страница 156 из 179

- Это опасный соперник, - шепнул Эйлварду, схватив его за рукав, один из английских ратников, - самый сильный стрелок из всех отрядов арбалетчиков."He is the best marksman of all the crossbow companies and it was he who brought down the Constable de Bourbon at Brignais, I fear that your man will come by little honor with him."Это его стрела поразила насмерть коннетабля Бурбонского в сражении под Бринье. Боюсь, что ваш ставленник не выйдет с честью из состязания."Yet I have seen Johnston shoot these twenty years, and I will not flinch from it.- Я целых двадцать лет вижу, как Джонстон стреляет, и ручаюсь за него головой.How say you, old warhound, will you not have a flight shot or two with this springald?"А ты что скажешь, старый боевой конь? Согласен потягаться с этим молокососом?"Tut, tut, Aylward," said the old bowman. " My day is past, and it is for the younger ones to hold what we have gained.- Полно, Эйлвард, - ответил старый лучник, -мое время прошло, мы, старики, потрудились на славу, теперь пусть продолжат наше дело молодые.I take it unkindly of thee, Samkin, that thou shouldst call all eyes thus upon a broken bowman who could once shoot a fair shaft.И не стыдно тебе, Сэм, выставлять напоказ человека, который когда-то и правда умел пускать стрелы, но теперь обессилел?Let me feel that bow, Wilkins!Дай-ка мне потрогать этот лук, Уилкинс.It is a Scotch bow, I see, for the upper nock is without and the lower within.Я уж вижу, что это шотландский лук, по тому, как расположены зарубки: верхняя - снаружи, а нижняя - внутри.By the black rood! it is a good piece of yew, well nocked, well strung, well waxed, and very joyful to the feel.Клянусь черным распятием! Добротный лук из тиса с глубокими зарубками, у него крепкая тетива, он навощен, его и в руки взять приятно.I think even now that I might hit any large and goodly mark with a bow like this.С этаким-то луком я, пожалуй, и сейчас еще мог бы попасть в крупную, заметную мишень.Turn thy quiver to me, Aylward. I love an ash arrow pierced with cornel-wood for a roving shaft."Подай мне колчан, Эйлвард, я люблю, чтобы стрела была из ясеня или из кизила."By my hilt! and so do I," cried Aylward. "These three gander- winged shafts are such."- Так же как и я, клянусь эфесом, - молвил Эйлвард, - вот эти три с гусиными перьями подойдут."So I see, comrade.- Да, дружок, подойдут.It has been my wont to choose a saddle- backed feather for a dead shaft, and a swine-backed for a smooth flier.Я раньше выбирал перья с седловинкой для смертоносной стрелы, и с горбинкой, когда хотел только легко ранить.I will take the two of them.Возьму эти две.
Ah! Samkin, lad, the eye grows dim and the hand less firm as the years pass."Эх, Сэм, глаза с годами застит туманом и рука теряет силу!
"Come then, are you not ready?" said the Brabanter, who had watched with ill-concealed impatience the slow and methodic movements of his antagonist.- Ну что вы там копаетесь? - спросил брабантец; едва скрывая нетерпение, он следил за обстоятельными, неторопливыми движениями соперника.
"I will venture a rover with you, or try long-butts or hoyles," said old Johnston.- Я охотно посостязался бы с вами, - заметил Джон-стон.
"To my mind the long-bow is a better weapon than the arbalest, but it may be ill for me to prove it."- На мой взгляд, боевой лук куда более стоящее оружие, нежели арбалет, хотя доказать это, может статься, уже не в моих силах.
"So I think," quoth the other with a sneer.- И мне так думается, - заявил, ухмыляясь, арбалетчик.
He drew his moulinet from his girdle, and fixing it to the windlass, he drew back the powerful double cord until it had clicked into the catch. Then from his quiver he drew a short, thick quarrel, which he placed with the utmost care upon the groove.Он вынул из-за пояса свою вертушку и принялся натягивать крепкую веревку, пока та не попала в щелкнувший затвор, затем извлек из колчана короткую широкую стрелу и с величайшей осторожностью вставил ее в ложе.
Word had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded, not only by the English archers of the Company, but by hundreds of arbalestiers and men-at-arms from the bands of Ortingo and La Nuit, to the latter of which the Brabanter belonged.Весть о состязании мгновенно облетела долину, и сбежавшиеся со всех концов английские лучники, сотни арбалетчиков и воины из отрядов Ортинго и Ланюи - к последним принадлежал брабантец - столпились вокруг противников.
"There is a mark yonder on the hill," said he; "mayhap you can discern it."- Вон та мишень на холме, пожалуй, подойдет нам, - сказал брабантец, - вы ее видите?
"I see something," answered Johnston, shading his eyes with his hand; "but it is a very long shoot."- Да, там какое-то серое пятно, - ответил Джонстон, глядя вдаль из-под ладони, - но расстояние очень велико.
"A fair shoot--a fair shoot!- Тем лучше, тем лучше!
Stand aside, Arnaud, lest you find a bolt through your gizzard.Эй ты, Арно, стань поодаль, не то получишь стрелу в зоб.
Now, comrade, I take no flight shot, and I give you the vantage of watching my shaft."Ну, друзья, даю вам возможность полюбоваться, как я стреляю.
As he spoke he raised his arbalest to his shoulder and was about to pull the trigger, when a large gray stork flapped heavily into view skimming over the brow of the hill, and then soaring up into the air to pass the valley.Он приложил арбалет к плечу и готов был нажать спусковой крючок, как вдруг с вершины холма снялся крупный серый аист и полетел над долиной, медленно взмахивая крыльями.
Its shrill and piercing cries drew all eyes upon it, and, as it came nearer, a dark spot which circled above it resolved itself into a peregrine falcon, which hovered over its head, poising itself from time to time, and watching its chance of closing with its clumsy quarry.Своим резким, пронзительным криком он привлек к себе всеобщее внимание, и смотревшие на него заметили, когда он подлетел ближе, что над ним кружит еще какая-то темная птица. Это был сокол, который, то паря над головой аиста, то нависая над ним с распластанными крыльями, готовился схватить в свои когти неповоротливую жертву.
Nearer and nearer came the two birds, all absorbed in their own contest, the stork wheeling upwards, the hawk still fluttering above it, until they were not a hundred paces from the camp. The Brabanter raised his weapon to the sky, and there came the short, deep twang of his powerful string.Обе птицы, занятые друг другом, все приближались к отряду стрелков, и, когда они оказались от них на расстоянии сотни шагов, брабантец высоко поднял арбалет, и раздался низкий звук его мощной тетивы.
His bolt struck the stork just where its wing meets the body, and the bird whirled aloft in a last convulsive flutter before falling wounded and flapping to the earth.Стрела вонзилась аисту в подкрылье. Раненая птица перевернулась в воздухе и забилась в предсмертной судороге, падая наземь.
A roar of applause burst from the crossbowmen; but at the instant that the bolt struck its mark old Johnston, who had stood listlessly with arrow on string, bent his bow and sped a shaft through the body of the falcon.Арбалетчики разразились криками одобрения. Но в ту минуту, когда стрела арбалетчика поразила аиста, Джонстон, который с натянутым луком в руках молча наблюдал за этим зрелищем, послал стрелу, пронзившую сокола.
Whipping the other from his belt, he sent it skimming some few feet from the earth with so true an aim that it struck and transfixed the stork for the second time ere it could reach the ground.Затем, вырвав из-за пояса другую стрелу, он нацелил ее так точно, что, пролетев совсем низко над долиной, она пронзила аиста, когда тот еще не успел коснуться земли.
A deep-chested shout of delight burst from the archers at the sight of this double feat, and Aylward, dancing with joy, threw his arms round the old marksman and embraced him with such vigor that their mail tunics clanged again.Восторг лучников при виде этой двойной удачи перешел всякие границы. А Эйлвард даже заплясал от радости и с такой силой сжал в объятиях старого лучника, что их кольчуги затрещали.
"Ah! camarade," he cried, "you shall have a stoup with me for this!- Ах, друг ты мой! - воскликнул он вне себя. -Придется мне угостить тебя кружкой вина!
What then, old dog, would not the hawk please thee, but thou must have the stork as well.Ишь, старый пес, недостаточно тебе сокола, подавай в придачу еще и аиста!
Oh, to my heart again!"Позволь мне еще разок прижать тебя к сердцу!
"It is a pretty piece of yew, and well strung," said Johnston with a twinkle in his deep-set gray eyes.- Уж больно лук добротен да крепка тетива, -заметил Джонстон, и его глубоко посаженные серые глаза весело заблестели.
"Even an old broken bowman might find the clout with a bow like this."- Из этакого лука даже старый, ослабевший вояка, вроде меня, и то попадет в цель.