"In that you have vantage," said the crossbowman. "By Saint James! it is now my turn to show you where my weapon has the better of you. | - Согласен, тут вы оказались сильнее, -ответил арбалетчик, - но, клянусь святым Иаковом, сейчас я докажу вам, в чем мое оружие превосходит ваше. |
I pray you to draw a flight shaft with all your strength down the valley, that we may see the length of your shoot." | Я попрошу вас изо всех сил пустить стрелу над долиной, и посмотрим, какова дальность вашего выстрела. |
"That is a very strong prod of yours," said Johnston, shaking his grizzled head as he glanced at the thick arch and powerful strings of his rival's arbalest. | Джонстон покачал головой и, посмотрев зорким взглядом на крепкий лук и толстую тетиву арбалета, заметил: - Да, ваш арбалет силен, я ничуть не сомневаюсь, что он выстрелит дальше моего лука. |
"I have little doubt that you can overshoot me, and yet I have seen bowmen who could send a cloth-yard arrow further than you could speed a quarrel." | Однако мне доводилось видеть, как иные лучники пускали свои ярдовые стрелы в такую даль, куда и вашим не долететь. |
"So I have heard," remarked the Brabanter; "and yet it is a strange thing that these wondrous bowmen are never where I chance to be. | - Слыхать-то я слыхал, да, странное дело, никогда не видел своими глазами столь необычайных стрелков. |
Pace out the distances with a wand at every five score, and do you, Arnaud, stand at the fifth wand to carry back my bolts to me." | Вот что, Арно, воткни колышки через каждые сто шагов, а сам встань у пятого колышка и принеси мне обратно мои стрелы. |
A line was measured down the valley, and Johnston, drawing an arrow to the very head, sent it whistling over the row of wands. | Как только расстояние было отмерено, Джонстон, натянув тетиву до отказа, пустил стрелу, со свистом пролетевшую над рядами кольев. |
"Bravely drawn! | - Здорово! |
A rare shoot!" shouted the bystanders. | Превосходный выстрел! - хором воскликнули присутствующие. |
"It is well up to the fourth mark." | - Она упала у четвертой отметины. |
"By my hilt! it is over it," cried Aylward. "I can see where they have stooped to gather up the shaft." | - Клянусь эфесом, стрела пролетела четвертый кол, - заявил Эйлвард, - я заметил, где ее подняли. |
"We shall hear anon," said Johnston quietly, and presently a young archer came running to say that the arrow had fallen twenty paces beyond the fourth wand. | - Сейчас узнаем, - спокойно ответил Джонстон. Тут подбежал молодой лучник и сообщил, что стрела на двадцать шагов перелетела четвертый кол. |
"Four hundred paces and a score," cried Black Simon. | - Значит, всего четыреста двадцать шагов! -крикнул Черный Саймон. |
"I' faith, it is a very long flight. | - Ничего не скажешь, очень длинный лет. |
Yet wood and steel may do more than flesh and blood." | Однако сталь и дерево, вероятно, окажутся сильнее руки человека. |
The Brabanter stepped forward with a smile of conscious triumph, and loosed the cord of his weapon. | Брабантец выступил вперед, улыбаясь в предвкушении своего торжества, и натянул веревку на своем оружии. |
A shout burst from his comrades as they watched the swift and lofty flight of the heavy bolt. | Крик восторга вырвался из груди его товарищей следивших за высоким полетом его тяжелой стрелы. |
"Over the fourth!" groaned Aylward. | - За четвертый, - пробурчал Эйлвард. |
"By my hilt! I think that it is well up to the fifth." | - Клянусь эфесом, она упала почти у пятой. |
"It is over the fifth!" cried a Gascon loudly, and a comrade came running with waving arms to say that the bolt had pitched eight paces beyond the mark of the five hundred. | - Что вы, она перелетела пятый! - громко крикнул гасконец. Прибежавший лучник, на бегу размахивая руками от волнения, сообщил, что стрела упала на восемь шагов дальше пятого кола. |
"Which weapon hath the vantage now?" cried the Brabanter, Strutting proudly about with shouldered arbalest, amid the applause of his companions. | - Ну, что вы теперь скажете, чья взяла? - заявил брабантец, пыжась и горделиво расхаживая среди своих рослых арбалетчиков, дружно приветствовавших его. |
"You can overshoot me," said Johnston gently. | - Признаю, что вы одержали верх, - мягко ответил Джонстон. |
"Or any other man who ever bent a long-bow," cried his victorious adversary. | - И одержу верх над любым лучником в мире, -запальчиво, не скрывая своего ликования, ответил победитель. |
"Nay, not so fast," said a huge archer, whose mighty shoulders and red head towered high above the throng of his comrades. | - Ну, ну, умерьте свою прыть, - вмешался рыжеволосый лучник; дюжий и плечистый, он возвышался над своими товарищами на целую голову. |
"I must have a word with you ere you crow so loudly. | - Придется и мне перемолвиться с вами словечком, раз вы так уж распетушились! |
Where is my little popper? | Куда это подевалась моя рогатка? |
By sainted Dick of Hampole! it will be a strange thing if I cannot outshoot that thing of thine, which to my eyes is more like a rat-trap than a bow. | Клянусь святым Ричардом Хамполским, чудно будет, если я не переплюну его с этой его штукой; на мой взгляд, она больше похожа на мышеловку, чем на оружие воина! |
Will you try another flight, or do you stand by your last?" | Ну как, вы не прочь потягаться еще со мной или с вас уже хватит? |
"Five hundred and eight paces will serve my turn," answered the Brabanter, looking askance at this new opponent. | - Пятьсот восемь шагов - это более чем достаточно, - ответил брабантец, покосившись на своего нового противника. |
"Tut, John," whispered Aylward, "you never were a marksman. Why must you thrust your spoon into this dish?" "Easy and slow, Aylward. | - Брось, Джон, зачем гнешь дерево не по себе? Ты же никогда не был сильным стрелком! -шепнул ему Эйлвард. |
There are very many things which I cannot do, but there are also one or two which I have the trick of. | - Не беспокойся, Эйлвард; я, правда, многого не умею, но кое в чем знаю толк. |
It is in my mind that I can beat this shoot, if my bow will but hold together." | Вот забрал себе в голову, что смогу выстрелить дальше, чем он, если только мой лук не треснет. |
"Go on, old babe of the woods!" | - Что ж валяй, лесник, валяй, балда! |
"Have at it, Hampshire!" cried the archers laughing. | Выступай смелее, Хампшир! - со смехом подзадоривали лучника его товарищи. |
"By my soul! you may grin," cried John. "But I learned how to make the long shoot from old Hob Miller of Milford." | - Клянусь душой! Смейтесь, сколько влезет, -воскликнул Джон, - но да будет вам известно, что меня учил делать длинные выстрелы сам старик Хоб Миллер из Милфорда. |
He took up a great black bow, as he spoke, and sitting down upon the ground he placed his two feet on either end of the stave. With an arrow fitted, he then pulled the string towards him with both hands until the head of the shaft was level with the wood. | С этими словами Джон сел на землю и, поместив большой черный лук так, что подошвы уперлись в рукоять, он наложил стрелу на тетиву и обеими руками стал тянуть ее к себе до тех пор, пока наконечник не оказался на уровне основы. |
The great bow creaked and groaned and the cord vibrated with the tension. | Старый лук скрипел и стонал, и тетива вибрировала от сильного натяжения. |
"Who is this fool's-head who stands in the way of my shoot?" said he, craning up his neck from the ground. | - Кто этот болван, который стоит на пути моего выстрела? - спросил лучник, вглядываясь в даль. |
"He stands on the further side of my mark," answered the Brabanter, "so he has little to fear from you." | - Он стоит по ту сторону моего колышка, -ответил брабантец, - ему нечего опасаться. |
"Well, the saints assoil him!" cried John. | - Что ж, пусть простятся ему его прегрешения! |