"And now, friend, I will myself show you a vantage of the long-bow. | - А теперь мой черед показать, какие преимущества у боевого лука. |
I pray you to speed a bolt against yonder shield with all your force. It is an inch of elm with bull's hide over it." | Я попрошу вас пустить изо всех сил стрелу в тот щит из вяза, обтянутый бычьей шкурой. |
"I scarce shot as many shafts at Brignais," growled the man of Brabant; "though I found a better mark there than a cantle of bull's hide. | - Пожалуй, я и при Бринье не расходовал столько стрел, - пробурчал брабантец, - однако там были мишени получше, чем этот обрывок бычьей шкуры. |
But what is this, Englishman? | Но о чем разговор, друзья англичане? |
The shield hangs not one hundred paces from me, and a blind man could strike it." | Щит не более сотни шагов отсюда, в него и слепой попадет. |
He screwed up his string to the furthest pitch, and shot his quarrel at the dangling shield. | Брабантец туго натянул тетиву и пустил стрелу в раскачиваемый ветром щит. |
Aylward, who had drawn an arrow from his quiver, carefully greased the head of it, and sped it at the same mark. | Эйлвард извлек из колчана стрелу. Старательно смазал наконечник и пустил ее в ту же цель. |
"Run, Wilkins," quoth he, "and fetch me the shield." | - Уилкинс, принеси-ка сюда щит, - приказал он. |
Long were the faces of the Englishmen and broad the laugh of the crossbowmen as the heavy mantlet was carried towards them, for there in the centre was the thick Brabant bolt driven deeply into the wood, while there was neither sign nor trace of the cloth- yard shaft. | Когда тяжелый щит был принесен к состязавшимся, лица англичан вытянулись, а брабантцы заулыбались во весь рот: большая стрела глубоко вонзилась в дерево, как раз посередине щита, но не видно было ни стрелы Эйлварда, ни какой-либо отметины. |
"By the three kings!" cried the Brabanter, "this time at least there is no gainsaying which is the better weapon, or which the truer hand that held it. | - Клянусь тремя царями! - воскликнул брабантец. - Теперь уж не может быть споров о том, чье оружие лучше и чья рука бьет вернее. |
You have missed the shield, Englishman." | Вы промахнулись, англичанин. |
"Tarry a bit! tarry a bit, mon gar.!" quoth Aylward, and turning round the shield he showed a round clear hole in the wood at the back of it. | - Не спеши, не спеши, mon gar, - возразил Эйлвард и, перевернув щит, указал на небольшую дырочку в дереве. |
"My shaft has passed through it, camarade, and I trow the one which goes through is more to be feared than that which bides on the way," | - Видишь ли, camarade, моя стрела пронзила щит насквозь, и я полагаю, что из двух стрел опаснее та, которая пробивает насквозь, а не только вонзается в цель. |
The Brabanter stamped his foot with mortification, and was about to make some angry reply, when Alleyne Edricson came riding up to the crowds of archers. | Брабантец даже ногой топнул с досады и, казалось, обдумывал, как бы побольнее уязвить соперника, но тут все увидели скакавшего к ним Аллейна Эдриксона. |
"Sir Nigel will be here anon," said he, "and it is his wish to speak with the Company." | - Сейчас сюда прибудет сэр Найджел, -объявил юноша. - Он желает поговорить с Отрядом. |
In an instant order and method took the place of general confusion. Bows, steel caps, and jacks were caught up from the grass. | И мгновенно на луговине, где все было разбросано как попало, навели порядок: лучники живо облачились в свои доспехи и подняли лежавшие на траве луки. |
A long cordon cleared the camp of all strangers, while the main body fell into four lines with under-officers and file- leaders in front and on either flank. | Длинный кордон оцепил поле, удалив всех посторонних, воины выстроились в четыре шеренги, на флангах расположились младшие командиры и головные. |
So they stood, silent and motionless, when their leader came riding towards them, his face shining and his whole small figure swelling with the news which he bore. | Солдаты стояли навытяжку, застыв на месте, когда к ним подъехал их командир; лицо сэра Найджела сияло, и вся его небольшая фигурка дышала радостью, так как он привез воинам вести, как видно, для него весьма лестные. |
"Great honor has been done to us, men," cried he: "for, of all the army, the prince has chosen us out that we should ride onwards into the lands of Spain to spy upon our enemies. | - Нам оказана великая честь! - крикнул он. -Принц избрал наш Отряд из всех частей армии. Он поручает нам отправиться в Испанию на разведку в тыл врага. |
Yet, as there are many of us, and as the service may not be to the liking of all, I pray that those will step forward from the ranks who have the will to follow me." | Но так как воинов в нашем отряде очень много и, может быть, у кого-нибудь нет желания принимать участие в этом трудном походе, я попрошу выйти вперед тех, кто хочет по доброй воле отправиться со мной. |
There was a rustle among the bowmen, but when Sir Nigel looked up at them no man stood forward from his fellows, but the four lines of men stretched unbroken as before. | Какое-то движение прошло по рядам, но когда сэр Найджел снова взглянул на воинов, перед ним по-прежнему стояли сомкнутые прямые шеренги. |
Sir Nigel blinked at them in amazement, and a look of the deepest sorrow shadowed his face. | Сэр Найджел поглядел с глубоким изумлением на солдат, и лицо его омрачилось горьким разочарованием. |
"That I should live to see the day!" he cried, | - Зачем мне суждено было дожить до такого позора! - воскликнул он. |
"What! not one— " | - Что же это... Никто из вас... |
"My fair lord," whispered Alleyne, "they have all stepped forward." | - Достойный сэр, они все, как один, выступили на шаг вперед! - тихо сказал ему Аллейн. |
"Ah, by Saint Paul! | - Клянусь апостолом! |
I see how it is with them. | Ты прав. |
I could not think that they would desert me. | Как я мог подумать, что мои воины не поддержат меня! |
We start at dawn to-morrow, and ye are to have the horses of Sir Robert Cheney's company. | Так вот, завтра чуть свет мы выступаем, сэр Роберт Чени дает нам коней из своего отряда. |
Be ready, I pray ye, at early cock-crow." | Прошу вас быть готовыми с первым криком петуха. |
A buzz of delight burst from the archers, as they broke their ranks and ran hither and thither, whooping and cheering like boys who have news of a holiday. Sir Nigel gazed after them with a smiling face, when a heavy hand fell upon his shoulder. | Обрадованные лучники бросились врассыпную, шутя и балагуря, словно школьники, отпущенные на каникулы, а сэр Найджел с улыбкой глядел им вслед; вдруг чья-то увесистая рука легла ему на плечо. |
"What ho! my knight-errant of Twynham!" said a voice, | - Эге-ге! Мой странствующий рыцарь из Туинхэма! - произнес знакомый голос. |
"You are off to Ebro, I hear; and, by the holy fish of Tobias! you must take me under your banner." | - Я слышал, вы направляетесь к берегам Эбро. Клянусь священной рыбой Товия, мне тоже хотелось бы встать под ваши знамена. |