Белый отряд (The White Company) — страница 159 из 179

"What!- Кого я вижу!Sir Oliver Buttesthorn!" cried Sir Nigel.Оливер Баттестхорн! - воскликнул сэр Найджел."I had heard that you were come into camp, and had hoped to see you.- Я слышал о вашем приезде в лагерь и надеялся повидать вас.Glad and proud shall I be to have you with me."Что ж, для меня это большая честь и радость видеть вас в своем отряде."I have a most particular and weighty reason for wishing to go," said the sturdy knight.- У меня есть особая и веская причина, чтобы идти с вами, - заявил дородный рыцарь."I can well believe it," returned Sir Nigel;- Охотно верю, - ответил сэр Найджел."I have met no man who is quicker to follow where honor leads."- Я не знаю рыцаря, который так живо откликался бы на призыв чести, как вы!"Nay, it is not for honor that I go, Nigel."- Нет, нет, отнюдь не честь побуждает меня стать в ваши ряды, Найджел."For what then?"- Тогда что же?"For pullets."- Цыплята!"Pullets?"- Цыплята?"Yes, for the rascal vanguard have cleared every hen from the country-side.- Ну, разумеется; ведь эти негодяи из головного отряда съели всех кур в здешних местах.It was this very morning that Norbury, my squire, lamed his horse in riding round in quest of one, for we have a bag of truffles, and nought to eat with them.Не далее, как нынче утром, лошадь моего оруженосца Норбери повредила себе ногу, когда он рыскал по всем направлениям в поисках хотя бы одной курочки. Подумать только, у нас с собой целая сумка трюфелей, а с чем их есть -неизвестно.Never have I seen such locusts as this vanguard of ours.Никогда не видел такой прожорливой саранчи, как этот головной отряд.Not a pullet shall we see until we are in front of therm; so I shall leave my Winchester runagates to the care of the provost-marshal, and I shall hie south with you, Nigel, with my truffles at my saddle-bow."Ни одного цыпленка нам не получить, если только мы не обгоним их. Так что я оставлю своих винчестерских бродяг на попечении начальника военной полиции, а сам поспешу вместе с вами на юг, захватив с собой, разумеется, и мешок с трюфелями."Oliver, Oliver, I know you over-well," said Sir Nigel, shaking his head, and the two old soldiers rode off together to their pavilion.- Ах, Оливер, Оливер, вы все тот же, - заметил, смеясь и покачивая головой, сэр Найджел, и оба старых воина поехали рядом по направлению к своим палаткам.Chapter XXXV.ГЛАВА XXXVHOW SIR NIGEL HAWKED AT AN EAGLE.КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ОХОТИЛСЯ ЗА ОРЛОМ
TO the south of Pampeluna in the kingdom of Navarre there stretched a high table-land, rising into bare, sterile hills, brown or gray in color, and strewn with huge boulders of granite.К югу от Памплоны в королевстве Наваррском тянется обширное плоскогорье с серовато-бурыми бесплодными холмами, усеянное огромными гранитными глыбами.
On the Gascon side of the great mountains there had been running streams, meadows, forests, and little nestling villages. Here, on the contrary, were nothing but naked rocks, poor pasture, and savage, stone-strewn wastes.По другую сторону могучих гор - в Гаскони -расстилались луга, струились ручьи, на одетых лесом склонах лепились небольшие селения; здесь же, куда ни кинь взгляд, голые скалы, скудная растительность, безжизненные каменистые пустыни.
Gloomy defiles or barrancas intersected this wild country with mountain torrents dashing and foaming between their rugged sides.Этот угрюмый край изрезан вдоль и поперек сумрачными ущельями, "barrancas"*, а меж их обрывистых склонов пенятся стремительные горные потоки.
The clatter of waters, the scream of the eagle, and the howling of wolves the only sounds which broke upon the silence in that dreary and inhospitable region.Безмолвие неприглядной, унылой местности нарушается только плеском воды, орлиным клекотом да воем волков. * Глубокий овраг, пропасть (исп.).
Through this wild country it was that Sir Nigel and his Company pushed their way, riding at times through vast defiles where the brown, gnarled cliffs shot up on either side of them, and the sky was but a long winding blue slit between the clustering lines of box which fringed the lips of the precipices; or, again leading their horses along the narrow and rocky paths worn by the muleteers upon the edges of the chasm, where under their very elbows they could see the white streak which marked the gave which foamed a thousand feet below them.По этим-то диким местам и держал путь сэр Найджел со своим Отрядом. То проезжали они среди громоздящихся черных зубчатых скал по глубоким ущельям, откуда небо казалось узкой полоской, голубевшей меж густыми рядами самшита, окаймлявшими неровные края пропасти; или же, ведя коней в поводу, они брели по узким скалистым тропам, проторенным погонщиками мулов над зияющей расселиной, видя прямо под собой, на глубине тысячи футов, белую пену бурного потока.
So for two days they pushed their way through the wild places of Navarre, past Fuente, over the rapid Ega, through Estella, until upon a winter's evening the mountains fell away from in front of them, and they saw the broad blue Ebro curving betwixt its double line or homesteads and of villages.Целых два дня шли лучники по безлюдным пустошам Наварры, миновали Фуэнте, переправились вброд через быструю Эгу, пересекли Эстеллу - и вот наконец зимним вечером горная цепь круто оборвалась, и они увидели широкую голубую реку Эбро, извивавшуюся между селениями и отдельными усадьбами.
The fishers of Viana were aroused that night by rough voices speaking in a strange tongue, and ere morning Sir Nigel and his men had ferried the river and were safe upon the land of Spain.В ту ночь сон рыбаков Вьяны был нарушен резкими голосами, говорившими на иноземном языке, и рассвет еще не успел забрезжить, как сэр Найджел и его Отряд, переправившись вброд через реку, прибыли, здравые и невредимые, на землю Испании.
All the next day they lay in a pine wood near to the town of Logrono, resting their horses and taking counsel as to what they should do.Весь день воины провели в сосновом лесу возле города Логроньо - командирам надо было посовещаться, а коням отдохнуть.
Sir Nigel had with him Sir William Felton, Sir Oliver Buttesthorn, stout old Sir Simon Burley, the Scotch knight- errant, the Earl of Angus, and Sir Richard Causton, all accounted among the bravest knights in the army, together with sixty veteran men-at-arms, and three hundred and twenty archers.С сэром Найджелом делили поход многие доблестные рыцари, заслужившие бранную славу, - сэр Уильям Фелтон, сэр Оливер Баттестхорн, тучный старик сэр Саймон Берли, странствующий рыцарь-шотландец, граф Ангусский и сэр Ричард Костон, и, помимо них, еще шестьдесят испытанных в боях воинов и триста двадцать лучников.
Spies had been sent out in the morning, and returned after nightfall to say that the King of Spain was encamped some fourteen miles off in the direction of Burgos, having with him twenty thousand horse and forty-five thousand foot.Посланные на рассвете лазутчики, вернувшись поздно вечером, донесли, что король Испании разбил лагерь в четырнадцати милях отсюда, по дороге на Бургос, и что в его войске двадцать тысяч всадников и сорок пять тысяч пехотинцев.
A dry-wood fire had been lit, and round this the leaders crouched, the glare beating upon their rugged faces, while the hardy archers lounged and chatted amid the tethered horses, while they munched their scanty provisions.Военачальники расположились на земле вокруг костра, отблески которого падали на их суровые лица, а лучники тем временем отдыхали и беседовали, расхаживая среди привязанных коней, жевавших свой скудный корм.
"For my part," said Sir Simon Burley, "I am of opinion that we have already done that which we have come for. For do we not now know where the king is, and how great a following he hath, which was the end of our journey."- Я полагаю, - заявил сэр Саймон Берли, - что мы уже выполнили порученное нам дело: разведали, где стоит король и как велико его войско, а ведь ради этого нас и послали сюда.
"True," answered Sir William Felton, "but I have come on this venture because it is a long time since I have broken a spear in war, and, certes, I shall not go back until I have run a course with some cavalier of Spain.- Что верно, то верно, - ответил сэр Уильям Фелтон, - но мне давно уже не приходилось испытывать в битвах крепость моего копья, и я ни под каким видом не поверну назад, пока не схвачусь хотя бы с одним испанским рыцарем.
Let those go back who will, but I must see more of these Spaniards ere I turn."Пусть уходят те, кому охота, а я желаю покороче познакомиться с этим народом.
"I will not leave you, Sir William," returned Sir Simon Burley; "and yet, as an old soldier and one who hath seen much of war, I cannot but think that it is an ill thing for four hundred men to find themselves between an army of sixty thousand on the one side and a broad river on the other."- И я не отступлюсь, сэр Уильям, - ответил сэр Саймон Берли, - но как старый солдат, побывавший во многих сражениях, я опасаюсь, что нам не поздоровится, если наш небольшой отряд окажется между двух огней -многотысячной армией и широкой рекой.