On the other hand, he had never seen this brother since childhood, and the reports which had come to his ears concerning him were seldom to his advantage. By all accounts he was a hard and a bitter man. | С другой стороны, он не видел брата с детства, а в слухах о нем было мало утешительного. Заявиться к нему и просить пристанища в столь поздний час, - едва ли удачное начало. |
It might be an evil start to come to his door so late and claim the shelter of his root: Better to sleep here at this inn, and then travel on to Minstead in the morning. | Не лучше ли переночевать здесь, в этой гостинице, и отправиться в Минстед завтра утром. |
If his brother would take him in, well and good. | Если брат примет его - что ж, очень хорошо. |
He would bide with him for a time and do what he might to serve him. | Он пробудет у него некоторое время и постарается быть ему полезным. |
If, on the other hand, he should have hardened his heart against him, he could only go on his way and do the best he might by his skill as a craftsman and a scrivener. | Если же, наоборот, сердце брата ожесточено против Аллейна, - ему останется только продолжать свой путь и найти наилучшее применение своему мастерству рисовальщика и писца. |
At the end of a year he would be free to return to the cloisters, for such had been his father's bequest. | А через год он сможет вернуться в монастырь, ибо такова была последняя воля его отца. |
A monkish upbringing, one year in the world after the age of twenty, and then a free selection one way or the other--it was a strange course which had been marked out for him. | Сначала монастырское воспитание, потом, когда ему исполнится двадцать лет, год жизни в миру, затем свободный выбор между миром и монастырем - таков странный путь, намеченный для него отцом. |
Such as it was, however, he had no choice but to follow it, and if he were to begin by making a friend of his brother he had best wait until morning before he knocked at his dwelling. | Но как бы там ни было, иного выхода не существовало. И если уж надо подружиться с братом, то лучше подождать до утра и тогда постучаться к нему. |
The rude plank door was ajar, but as Alleyne approached it there came from within such a gust of rough laughter and clatter of tongues that he stood irresolute upon the threshold. | Сколоченная из досок дверь была приоткрыта, но когда Аллейн приблизился к ней, изнутри донесся столь громкий гомон голосов и взрывы грубого хохота, что юноша в нерешительности остановился на пороге. |
Summoning courage, however, and reflecting that it was a public dwelling, in which he had as much right as any other man, he pushed it open and stepped into the common room. | Собрав все свое мужество и сказав себе, что место это общественное и он имеет такое же право войти сюда, как и всякий другой, Аллейн распахнул дверь и вошел. |
Though it was an autumn evening and somewhat warm, a huge fire of heaped billets of wood crackled and sparkled in a broad, open grate, some of the smoke escaping up a rude chimney, but the greater part rolling out into the room, so that the air was thick with it, and a man coming from without could scarce catch his breath. | Хотя этот осенний вечер был сравнительно теплым, на широком открытом очаге трещала, стреляя искрами, огромная груда дров, причем отдельные клубы дыма уходили в примитивную трубу, но большая часть валила прямо в комнату, и дым стоял стеной, так что человек, вошедший снаружи, едва мог продохнуть. |
On this fire a great cauldron bubbled and simmered, giving forth a rich and promising smell. | На очаге кипел и булькал огромный котел, распространяя вкусный, манящий запах. |
Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend. | Вокруг него сидело человек десять -двенадцать самых разных возрастов и сословий. Когда Аллейн вошел, они встретили его такими криками, что он остановился, вглядываясь в них сквозь пелену дыма и недоумевая, что могла означать столь бурная встреча. |
"A rouse! | - Тост! |
A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. | Тост! - вопил какой-то малый грубого вида в рваной куртке. |
"One more round of mead or ale and the score to the last comer." | - Еще раз все выпьем меду или эля за счет последнего гостя! |
" 'Tis the law of the | - Таков уж закон |
'Pied Merlin,' " shouted another. | "Пестрого кобчика", - орал другой. |
"Ho there, Dame Eliza! | - Эй, сюда, госпожа Элиза! |
Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company." | Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании. |
"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. | - Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках. |
"What is it that you drink, then? | - Чего же вам подать? |
Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. | Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных? |
It is an old custom of the house, young sir. | Таков здесь старинный обычай, молодой господин. |
It has been the use at the | Так принято в |
'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer. | "Пестром кобчике" вот уже много лет, компания пьет за здоровье последнего гостя. |
Is it your pleasure to humor it?" | Вы не откажетесь выполнить этот обычай? |
"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. | - Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ. |
As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part." | Если двух пенсов хватит, я буду очень рад выполнить то, что от меня требуется! |
"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder. | - Заявлено прямо и сказано смело, мой неопытный монашек, - проревел чей-то бас, и на плечо Аллейна легла тяжелая рука. |
Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John. | Подняв глаза, он увидел подле себя своего недавнего сотоварища по монастырю, отступника Хордла Джона. |
"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he. | - Клянусь колючкой с распятия в Гластонбери! Плохие времена пришли для Болье, - сказал тот. |
"Here they have got rid in one day of the only two men within their walls--for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee. | - Только и было мужчин в их стенах, что ты да я, и в один день они избавились от обоих. Я ведь наблюдал за тобой, юноша, и знаю, что хоть лицо у тебя и ребячье, а из тебя может выйти настоящий мужчина. |
Then there is the Abbot, too. | Конечно, есть еще аббат. |
I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. | Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая. |
He is the only man left among them. | И теперь среди оставшихся он единственный мужчина. |
The others, what are they?" | Прочие, что это такое? |
"They are holy men," Alleyne answered gravely. | - Праведные люди, - ответил Аллейн строго. |
"Holy men? | - Праведные люди? |
Holy cabbages! | Праведные кочерыжки! |
Holy bean-pods! | Праведные стручки бобовые! |
What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? | Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть. |
If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. | Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев! |
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? | Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова? |
There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it." |