The first pink light of the rising sun glittered upon the steel caps and breastplates of dense masses of slingers and of crossbowmen, who drilled and marched in the spaces which had been left for their exercise. | Лучи восходящего солнца играли на стальных шлемах и нагрудниках пращников и лучников, которые сомкнутыми рядами маршировали на отведенных для этой цели участках поля. |
A thousand columns of smoke reeked up into the pure morning air where the faggots were piled and the camp- kettles already simmering. | В ясное утреннее небо поднимались тысячи синеватых столбов дыма, там горели костры, над которыми закипали походные котлы. |
In the open plain clouds of light horse galloped and swooped with swaying bodies and waving javelins, after the fashion which the Spanish had adopted from their Moorish enemies. | На лугу в стремительном галопе носились сотни легконогих скакунов; всадники гарцевали, раскачиваясь из стороны в сторону и размахивая дротиками, заимствовав эту манеру у своих недругов-мавров. |
All along by the sedgy banks of the rivers long lines of pages led their masters' chargers down to water, while the knights themselves lounged in gayly-dressed groups about the doors of their pavilions, or rode out, with their falcons upon their wrists and their greyhounds behind them, in quest of quail or of leveret. | Вдоль поросшего осокой берега шли друг за другом пажи, ведя на водопой боевых коней, в то время как празднично разодетые рыцари стояли кучками у входов в шатры или, держа на кисти руки сокола, выезжали в сопровождении борзых поохотиться за перепелами или зайчатами. |
"By my hilt! mon gar.," whispered Aylward to Alleyne, as the young squire stood with parted lips and wondering eyes, gazing down at the novel scene before him, "we have been seeking them all night, but now that we have found them I know not what we are to do with them." | - Клянусь эфесом, mon gar, - шепнул Эйлвард Аллейну, который так и замер и, широко раскрыв от изумления глаза, смотрел на представшее перед ним зрелище, - мы-то блуждали всю ночь, разыскивая их, и нашли, а делать нам тут, выходит, и нечего. |
"You say sooth, Samkin," quoth old Johnston. | - Что верно, то верно, - согласился старик Джон-стон. |
"I would that we were upon the far side of Ebro again, for there is neither honor nor profit to be gained here. | - Лучше бы мы оставались на том берегу Эбро, подальше отсюда, ведь здесь нечем прославиться и нечем поживиться. |
What say you, Simon?" | А ты что скажешь, Саймон? |
"By the rood!" cried the fierce man-at-arms, | - Клянусь распятием! - воскликнул свирепый ратник. |
"I will see the color of their blood ere I turn my mare's head for the mountains. | - Пока я не увижу их кровь, я не поверну свою кобылу назад. |
Am I a child, that I should ride for three days and nought but words at the end of it?" | Я не мальчик, чтобы трое суток не слезать с коня впустую... |
"Well said, my sweet honeysuckle!" cried Hordle John. | - И я так думаю, цветик мой! - поддержал его Хордл Джон. |
"I am with you, like hilt to blade. | - Мы с тобой всегда неразлучны, как клинок с эфесом. |
Could I but lay hands upon one of those gay prancers yonder, I doubt not that I should have ransom enough from him to buy my mother a new cow." | Эх! Сцапать бы хоть одного из этих гарцующих щеголей, и мне наверняка удалось бы содрать с него выкуп и подарить матери корову! |
"A cow!" said Aylward. | - Подумаешь, корову! - усмехнулся Эйлвард. |