Белый отряд (The White Company) — страница 163 из 179

"All these things may be had for money; and I think, Don Diego, that five thousand crowns is not too much for so renowned a knight."- Это добро можно приобрести и за деньги; я полагаю, дон Диего, что пять тысяч крон не слишком высокая цена для столь знаменитого рыцаря?"It shall be duly paid him."- Они будут ему выплачены в должный срок."For some days we must keep you with us; and I must crave leave also to use your shield, your armor, and your horse."- На несколько дней мы вынуждены задержать вас. И я прошу отдать нам ваш щит, оружие и лошадь."My harness is yours by the law of arms," said the Spaniard, gloomily.- Они принадлежат вам по законам войны, - хмуро ответил испанец."I do but ask the loan of it. I have need of it this day, but it shall be duly returned to you.- Я прошу их только на время, именно сегодня они мне весьма пригодятся, но вам возвратят их в полной сохранности.Set guards, Aylward, with arrow on string, at either end of the pass; for it may happen that some other cavaliers may visit us ere the time be come."Эйлвард, позаботьтесь расставить караульных с натянутыми луками в обоих концах ущелья на случай, если еще какой-нибудь знатный кавалер вздумает не вовремя наведаться сюда.All day the little band of Englishmen lay in the sheltered gorge, looking down upon the vast host of their unconscious enemies.Весь день маленький отряд англичан наблюдал из своей засады за полчищем врагов, не чуявших грозившей им опасности.Shortly after mid-day, a great uproar of shouting and cheering broke out in the camp, with mustering of men and calling of bugles.После полудня в лагере вдруг возникло необычайное оживление, раздались воинственные клики, сливаясь с возгласами ликования, и на зов боевой трубы начали стекаться воины.Clambering up among the rocks, the companions saw a long rolling cloud of dust along the whole eastern sky-line, with the glint of spears and the flutter of pennons, which announced the approach of a large body of cavalry, For a moment a wild hope came upon them that perhaps the prince had moved more swiftly than had been planned, that he had crossed the Ebro, and that this was his vanguard sweeping to the attack.Взобравшись повыше, лучники увидели облако пыли, клубившееся на восточном горизонте, -там реяли знамена и поблескивали на солнце копья большого кавалерийского отряда, двигавшегося по равнине. В первую минуту у англичан зародилась надежда, - уже не удалось ли Принцу, продвинувшись быстрее, чем он рассчитывал, переправиться через Эбро и не его ли это авангард идет в атаку.
"Surely I see the red pile of Chandos at the head of yonder squadron!" cried Sir Richard Causton, shading his eyes with his hand.- Право же, я различаю алое знамя Чандоса впереди эскадрона! - воскликнул сэр Ричард Костон, всматриваясь вдаль из-под ладони.
"Not so," answered Sir Simon Burley, who had watched the approaching host with a darkening face.- Вы ошибаетесь, - ответил сэр Саймон Берли; и по мере того, как приближалось войско, лицо его все мрачнело.
"It is even as I feared.- Этого-то я и опасался!
That is the double eagle of Du Guesclin."Смотрите, вон там двухголовый орел - герб Дюгесклена!
"You say very truly," cried the Earl of Angus.- Верно, сэр! - воскликнул граф Ангусский.
"These are the levies of France, for I can see the ensigns of the Marshal d'Andreghen, with that of the Lord of Antoing and of Briseuil, and of many another from Brittany and Anjou."- Это, бесспорно, французское ополчение, я уже вижу герб маршала д'Андрегена, а рядом гербы Антуана и Бризейля да и многие другие, принадлежащие знатным родам Бретани и Анжу.
"By St. Paul!- Клянусь апостолом!
I am very glad of it," said Sir Nigel.Меня это только радует!
"Of these Spaniards I know nothing; but the French are very worthy gentlemen, and will do what they can for our advancement."Что за народ испанцы, мне неизвестно. Но французы - достойные люди, они сделают все, что могут, для нашего успеха.
"There are at the least four thousand of them, and all men-at- arms," cried Sir William Felton.- О-о! - воскликнул сэр Уильям Фелтон. - Да их тут не меньше четырех тысяч, и все ратники!
"See, there is Bertrand himself, beside his banner, and there is King Henry, who rides to welcome him.Смотрите-ка, возле знамени сам Бертран, а король Г енрих едет ему навстречу и приветствует его.
Now they all turn and come into the camp together."Теперь все они направляются в лагерь.
As he spoke, the vast throng of Spaniards and of Frenchmen trooped across the plain, with brandished arms and tossing banners.Тем временем испанские и французские войска в полном боевом порядке шли по равнине, высоко подняв знамена и размахивая мечами.
All day long the sound of revelry and of rejoicing from the crowded camp swelled up to the ears of the Englishmen, and they could see the soldiers of the two nations throwing themselves into each other's arms and dancing hand-in-hand round the blazing fires.Весь день в многолюдном стане царило неудержимое веселье и бурное ликование; отзвуки его доносились до укромного убежища, откуда англичане могли наблюдать, как французы и испанцы то бросались друг другу в объятия, то, взявшись за руки, лихо отплясывали вокруг пылающих костров.
The sun had sunk behind a cloud-bank in the west before Sir Nigel at last gave word that the men should resume their arms and have their horses ready.Когда же солнце стало клониться к закату и скрылось за облачной грядой, сэр Найджел приказал своим воинам вооружиться и снарядить коней.
He had himself thrown off his armor, and had dressed himself from head to foot in the harness of the captured Spaniard.Сбросив панцирь и латы, он с головы до пят облачился в доспехи пленного испанца.
"Sir William," said he, "it is my intention to attempt a small deed, and I ask you therefore that you will lead this outfall upon the camp.- Сэр Уильям, - сказал он, - пора совершить то маленькое дельце, которое задумано, и я прошу вас командовать нападением на лагерь неприятеля.
For me, I will ride into their camp with my squire and two archers.Сам я вместе с оруженосцем и двумя лучниками выезжаю первым.
I pray you to watch me, and to ride forth when I am come among the tents.Вы же следите за нами и, как только увидите нас среди палаток, тотчас бросайтесь в атаку.
You will leave twenty men behind here, as we planned this morning, and you will ride back here after you have ventured as far as seems good to you."Не забудьте расставить здесь у прохода человек двадцать и возвращайтесь, когда сочтете, что уже рисковали достаточно.
"I will do as you order, Nigel; but what is it that you propose to do?"- Все будет исполнено в точности, Найджел, но быть может, вы посвятите меня в свой план?
"You will see anon, and indeed it is but a trifling matter.- Увидите сами, и дело-то пустяковое.
Alleyne, you will come with me, and lead a spare horse by the bridle.Аллейн, ты отправишься со мной и поведешь запасную лошадь.
I will have the two archers who rode with us through France, for they are trusty men and of stout heart.Я беру с собой также тех двух лучников, которые сопровождали нас во Франции, это верные, мужественные люди.
Let them ride behind us, and let them leave their bows here among the bushes for it is not my wish that they should know that we are Englishmen.Пусть следуют верхами и оставят свои луки здесь, в кустах: никто не должен знать, что мы англичане.
Say no word to any whom we may meet, and, if any speak to you, pass on as though you heard them not.Ни с кем из встречных не вступать в разговоры и даже не отвечать на расспросы.
Are you ready?"Ну, как, собрались в путь?
"I am ready, my fair lord," said Alleyne.- Я собрался, достойный лорд, - ответил Аллейн.
"And I," "And I," cried Aylward and John.- И я, и я! - откликнулись Эйлвард и Джон.
"Then the rest I leave to your wisdom, Sir William; and if God sends us fortune we shall meet you again in this gorge ere it be dark."- В случае какой-либо неожиданности полагаюсь на ваш опыт, сэр Уильям. И если бог не оставит нас, мы свидимся в этом ущелье еще до наступления темноты.
So saying, Sir Nigel mounted the white horse of the Spanish cavalier, and rode quietly forth from his concealment with his three companions behind him, Alleyne leading his master's own steed by the bridle.Затем сэр Найджел сел на белого скакуна испанского кавалера - собственную его лошадь вел в поводу Аллейн - и вместе со своими спутниками спокойна выехал из скалистого убежища.
So many small parties of French and Spanish horse were sweeping hither and thither that the small band attracted little notice, and making its way at a gentle trot across the plain, they came as far as the camp without challenge or hindrance.Среди множества французских и испанских всадников, скакавших по всем направлениям, маленькая группа, не привлекая к себе внимания, неспешной рысью пересекла равнину и без всяких помех и приключений достигла лагеря.