"Surely I see the red pile of Chandos at the head of yonder squadron!" cried Sir Richard Causton, shading his eyes with his hand. | - Право же, я различаю алое знамя Чандоса впереди эскадрона! - воскликнул сэр Ричард Костон, всматриваясь вдаль из-под ладони. |
"Not so," answered Sir Simon Burley, who had watched the approaching host with a darkening face. | - Вы ошибаетесь, - ответил сэр Саймон Берли; и по мере того, как приближалось войско, лицо его все мрачнело. |
"It is even as I feared. | - Этого-то я и опасался! |
That is the double eagle of Du Guesclin." | Смотрите, вон там двухголовый орел - герб Дюгесклена! |
"You say very truly," cried the Earl of Angus. | - Верно, сэр! - воскликнул граф Ангусский. |
"These are the levies of France, for I can see the ensigns of the Marshal d'Andreghen, with that of the Lord of Antoing and of Briseuil, and of many another from Brittany and Anjou." | - Это, бесспорно, французское ополчение, я уже вижу герб маршала д'Андрегена, а рядом гербы Антуана и Бризейля да и многие другие, принадлежащие знатным родам Бретани и Анжу. |
"By St. Paul! | - Клянусь апостолом! |
I am very glad of it," said Sir Nigel. | Меня это только радует! |
"Of these Spaniards I know nothing; but the French are very worthy gentlemen, and will do what they can for our advancement." | Что за народ испанцы, мне неизвестно. Но французы - достойные люди, они сделают все, что могут, для нашего успеха. |
"There are at the least four thousand of them, and all men-at- arms," cried Sir William Felton. | - О-о! - воскликнул сэр Уильям Фелтон. - Да их тут не меньше четырех тысяч, и все ратники! |
"See, there is Bertrand himself, beside his banner, and there is King Henry, who rides to welcome him. | Смотрите-ка, возле знамени сам Бертран, а король Г енрих едет ему навстречу и приветствует его. |
Now they all turn and come into the camp together." | Теперь все они направляются в лагерь. |
As he spoke, the vast throng of Spaniards and of Frenchmen trooped across the plain, with brandished arms and tossing banners. | Тем временем испанские и французские войска в полном боевом порядке шли по равнине, высоко подняв знамена и размахивая мечами. |
All day long the sound of revelry and of rejoicing from the crowded camp swelled up to the ears of the Englishmen, and they could see the soldiers of the two nations throwing themselves into each other's arms and dancing hand-in-hand round the blazing fires. | Весь день в многолюдном стане царило неудержимое веселье и бурное ликование; отзвуки его доносились до укромного убежища, откуда англичане могли наблюдать, как французы и испанцы то бросались друг другу в объятия, то, взявшись за руки, лихо отплясывали вокруг пылающих костров. |
The sun had sunk behind a cloud-bank in the west before Sir Nigel at last gave word that the men should resume their arms and have their horses ready. | Когда же солнце стало клониться к закату и скрылось за облачной грядой, сэр Найджел приказал своим воинам вооружиться и снарядить коней. |
He had himself thrown off his armor, and had dressed himself from head to foot in the harness of the captured Spaniard. | Сбросив панцирь и латы, он с головы до пят облачился в доспехи пленного испанца. |
"Sir William," said he, "it is my intention to attempt a small deed, and I ask you therefore that you will lead this outfall upon the camp. | - Сэр Уильям, - сказал он, - пора совершить то маленькое дельце, которое задумано, и я прошу вас командовать нападением на лагерь неприятеля. |