Белый отряд (The White Company) — страница 164 из 179

On and on they pushed past the endless lines of tents, amid the dense swarms of horsemen and of footmen, until the huge royal pavilion stretched in front of them.Прокладывая путь сквозь толпу конных и пеших, всадники миновали многочисленные ряды палаток, пока перед их глазами не вырос величественный королевский шатер.They were close upon it when of a sudden there broke out a wild hubbub from a distant portion of the camp, with screams and war-cries and all the wild tumult of battle.Как только они поравнялись с ним, неожиданно с дальнего конца лагеря донесся неистовый гам - вопли сливались с воинственными кликами, -казалось, там закипает схватка.
At the sound soldiers came rushing from their tents, knights shouted loudly for their squires, and there was mad turmoil on every hand of bewildered men and plunging horses.Тотчас же из палаток выбежали солдаты, рыцари призывали к себе оруженосцев, лошади и ошеломленные воины бросались во все стороны, началось замешательство.
At the royal tent a crowd of gorgeously dressed servants ran hither and thither in helpless panic for the guard of soldiers who were stationed there had already ridden off in the direction of the alarm.У королевского шатра метались разодетые слуги, не зная, что предпринять, ибо стража, стоявшая здесь на часах, умчалась на место тревоги.
A man-at-arms on either side of the doorway were the sole protectors of the royal dwelling.Два воина - справа и слева от входа - одни только и охраняли королевское жилье.
"I have come for the king," whispered Sir Nigel; "and, by Saint Paul! he must back with us or I must bide here."- Я приехал, чтобы похитить короля, -прошептал сэр Найджел, - и, клянусь апостолом, не сойти мне с места, если я не увезу его с собой.
Alleyne and Aylward sprang from their horses, and flew at the two sentries, who were disarmed and beaten down in an instant by so furious and unexpected an attack.Аллейн и Эйлвард, соскочив наземь, ринулись на стражников и, не дав им опомниться, сбили их с ног и обезоружили.
Sir Nigel dashed into the royal tent, and was followed by Hordle John as soon as the horses had been secured. From within came wild screamings and the clash of steel, and then the two emerged once more, their swords and forearms reddened with blood, while John bore over his shoulder the senseless body of a man whose gay surcoat, adorned with the lions and towers of Castile, proclaimed him to belong to the royal house.Сэр Найджел ворвался в шатер, вслед за ним и Хордл Джон, предварительно привязав лошадей; раздались душераздирающие вопли, звон стали, и вскоре оба воина выбежали из шатра - их мечи и одежда были обагрены кровью, а Хордл Джон нес, перекинув через плечо, тело человека, лишившегося чувств, по-видимому, одного из членов королевского дома, ибо нарядный плащ его был украшен изображениями кастильских львов и башен.
A crowd of white-faced sewers and pages swarmed at their heels, those behind pushing forwards, while the foremost shrank back from the fierce faces and reeking weapons of the adventurers.Вслед за ними высыпала толпа бледных от ужаса пажей и слуг - они метались, как угорелые те, кто был позади, протискивались вперед, а те, кто уже опередил остальных, отшатывались при виде свирепых лиц двух воинов и их залитых кровью мечей.
The senseless body was thrown across the spare horse, the four sprang to their saddles, and away they thundered with loose reins and busy spurs through the swarming camp.Бросив своего пленника на спину запасного коня, все четверо вскочили в седла, опустили поводья и, вонзив шпоры в бока лошадей с громом промчались сквозь взбудораженный лагерь.
But confusion and disorder still reigned among the Spaniards for Sir William Felton and his men had swept through half their camp, leaving a long litter of the dead and the dying to mark their course.Однако смятение еще не скоро улеглось среди испанцев, ибо отряд Фелтона, вторгшись в лагерь, учинил там нещадную резню, усеяв свой путь убитыми и умирающими.
Uncertain who were their attackers, and unable to tell their English enemies from their newly-arrived Breton allies, the Spanish knights rode wildly hither and thither in aimless fury.Не понимая, кто они, эти головорезы, не умея отличить врагов от подоспевших из Бретани союзников испанские рыцари в слепой ярости рыскали по всем направлениям.
The mad turmoil, the mixture of races, and the fading light, were all in favor of the four who alone knew their own purpose among the vast uncertain multitude.Растерянность и суматоха, царившие в лагере, смешение различных говоров, сгущавшиеся сумерки - все это облегчало побег четверым англичанам, которые одни только и понимали, что происходит.
Twice ere they reached open ground they had to break their way through small bodies of horses, and once there came a whistle of arrows and singing of stones about their ears; but, still dashing onwards, they shot out from among the tents and found their own comrades retreating for the mountains at no very great distance from them.Несколько раз они с трудом пробивались через небольшие группы всадников, а однажды мимо их голов пролетели стрелы и камни. Не замедляя бешеного галопа, они вырвались наконец из вражеского стана и на равнине вскоре нагнали своих товарищей, спешивших в горы.
Another five minutes of wild galloping over the plain, and they were all back in their gorge, while their pursuers fell back before the rolling of drums and blare of trumpets, which seemed to proclaim that the whole army of the prince was about to emerge from the mountain passes.Через несколько минут отчаянной скачки они уже находились в своем убежище, а их преследователи отступили, устрашенные барабанным боем и звуками труб: им с перепугу показалось, что вся армия Принца вот-вот хлынет на них из горных проходов.
"By my soul! Nigel," cried Sir Oliver, waving a great boiled ham over his head,- Клянусь честью, Найджел, - воскликнул сэр Оливер, размахивая большим окороком, - вот к этому подойдут мои трюфели!
"I have come by something which I may eat with my truffles! I had a hard fight for it, for there were three of them with their mouths open and the knives in their hands, all sitting agape round the table, when I rushed in upon them.Он-таки достался мне с боем: трое сотрапезников сидели вокруг стола с ножами в руках и облизывались, когда я налетел на них и с маху вырвал добычу!
How say you, Sir William, will you not try the smack of the famed Spanish swine, though we have but the brook water to wash it down?"Сэр Уильям, не отведаете ли вы прославленной испанской свинины, хотя у нас и запить-то нечем, кроме воды из ручья?
"Later, Sir Oliver," answered the old soldier, wiping his grimed face. "We must further into the mountains ere we be in safety.- Сейчас не время, сэр Оливер, - ответил суровый воин, вытирая испачканное лицо, -надо уйти подальше в горы, - только там мы будем в безопасности.
But what have we here, Nigel?"Но кто же такой этот незнакомец. Найджел?
"It is a prisoner whom I have taken, and in sooth, as he came from the royal tent and wears the royal arms upon his jupon, I trust that he is the King of Spain."- Я похитил этого рыцаря из королевского шатра, и, поскольку у него на одежде королевский герб, надо полагать, что это и есть сам король Испании.
"The King of Spain!" cried the companions, crowding round in amazement.- Король Испании! - воскликнули в один голос ошеломленные воины и окружили пленника.
"Nay, Sir Nigel," said Felton, peering at the prisoner through the uncertain light, "I have twice seen Henry of Transtamare, and certes this man in no way resembles him."- Увы, сэр Найджел, - сказал сэр Фелтон, пристально разглядывая в полумраке лицо неизвестного рыцаря, - мне довелось дважды в жизни видеть Генриха Трастамарского, но этот человек даже и не похож на него.
"Then, by the light of heaven! I will ride back for him," cried Sir Nigel.- Клянусь светом небесным, - воскликнул Найджел, - тогда я немедленно помчусь обратно за ним!
"Nay, nay, the camp is in arms, and it would be rank madness.- Нет, нет! Это - чистейшее безумие, сейчас там все уже при оружии.
Who are you, fellow?" he added in Spanish, "and how is it that you dare to wear the arms of Castile?"Кто вы, любезнейший, - добавил сэр Фелтон по-испански, обращаясь к пленнику, - и как вы смеете носить одежду с кастильским гербом?
The prisoner was bent recovering the consciousness which had been squeezed from him by the grip of Hordle John.Пленник, пострадавший от могучей хватки Хордла Джона, теперь уже пришел в себя и ответил:
"If it please you," he answered, "I and nine others are the body-squires of the king, and must ever wear his arms, so as to shield him from even such perils as have threatened him this night.- Если вам угодно знать, я один из девяти королевских телохранителей и обязан носить одежду с его гербом, чтобы вводить в заблуждение врагов в минуты опасности, как, например, нынче вечером.
The king is at the tent of the brave Du Guesclin, where he will sup to night.А король находится в шатре славного Дюгесклена, где и будет нынче ужинать.