Here and there, through the dense haze which surrounded them, there loomed out huge pinnacles and jutting boulders of rock: while high above the sea of vapor there towered up one gigantic peak, with the pink glow of the early sunshine upon its snow-capped head. | Кое-где смутно проступали очертания горных вершин и скалистых валунов, а далее из моря тумана вздымался высоченный пик, и его снежная шапка уже алела в лучах восходящего солнца. |
The ground was wet, the rocks dripping, the grass and ever-greens sparkling with beads of moisture; yet the camp was loud with laughter and merriment, for a messenger had ridden in from the prince with words of heart-stirring praise for what they had done, and with orders that they should still abide in the forefront of the army. | Земля была сырой, скалы - мокрыми, на вечнозеленых растениях сверкали бусинки влаги; но в самом лагере было шумно и весело, ибо Принц передал через гонца сердечную похвалу и благодарность своим воинам за проявленную ими доблесть, а также приказ занимать и впредь место головного отряда. |
Round one of the fires were clustered four or five of the leading men of the archers, cleaning the rust from their weapons, and glancing impatiently from time to time at a great pot which smoked over the blaze. | Вокруг одного из костров собралась кучка командиров, они чистили оружие и по временам бросали нетерпеливые взгляды на закипавший большой котел, висевший над пламенем. |
There was Aylward squatting cross-legged in his shirt, while he scrubbed away at his chain-mail brigandine, whistling loudly the while. | Эйлвард сидел в одной рубашке, поджав под себя ноги, и скреб свою кольчугу, громко насвистывая какой-то мотив. |
On one side of him sat old Johnston, who was busy in trimming the feathers of some arrows to his liking; and on the other Hordle John, who lay with his great limbs all asprawl, and his headpiece balanced upon his uplifted foot. | По одну сторону от него Джонстон подрезал по своему вкусу перья для стрел, по другую - лежал Хордл Джон, раскинувшись всем своим огромным телом, и раскачивал на ноге свой шлем. |
Black Simon of Norwich crouched amid the rocks, crooning an Eastland ballad to himself, while he whetted his sword upon a flat stone which lay across his knees; while beside him sat Alleyne Edricson, and Norbury, the silent squire of Sir Oliver, holding out their chilled hands towards the crackling faggots | Черный Саймон из Нориджа сидел нагнувшись и точил меч о плоский камень, который он держал на коленях, мурлыча про себя балладу. Рядом с ним Аллейн Эдриксон и Норбери, молчаливый оруженосец сэра Оливера, грели окоченевшие руки у пылавшего костра. |
"Cast on another culpon, John, and stir the broth with thy sword-sheath," growled Johnston, looking anxiously for the twentieth time at the reeking pot. | - Подкинь-ка еще охапку, Джон, да помешай похлебку ножнами меча, - пробурчал Джонстон, в который раз уже бросая нетерпеливый взгляд на котел с варевом. |
"By my hilt!" cried Aylward, "now that John hath come by this great ransom, he will scarce abide the fare of poor archer lads. | - Клянусь эфесом! - воскликнул Эйлвард. -Теперь, когда Джон получил такой большущий выкуп, ему вряд ли придется по вкусу скромная трапеза бедных лучников. |
How say you, camarade? | Не так ли, camarade? |
When you see Hordle once more, there will be no penny ale and fat bacon, but Gascon wines and baked meats every day of the seven." | А воротясь в свой родной Хордл, ты уже не обойдешься салом и дешевым пивом, нет, подавай тебе все семь дней в неделю только гасконские вина да жаркое. |
"I know not about that," said John, kicking his helmet up into the air and catching it in his hand. "I do but know that whether the broth be ready or no, I am about to dip this into it." | - Как уж там будет, я не знаю. - ответил Джон, подбросил ногою шлем и тут же поймал его руками, - но знаю одно: готово ваше варево или нет, но я сию же минуту зачерпну его своим шлемом. |