Sitting upon a rock, with his burning brow resting upon his hands, he thought of his brother, of their quarrel, of the Lady Maude in her bedraggled riding- dress, of the gray old castle, of the proud pale face in the armory, and of the last fiery words with which she had sped him on his way. | Сев на камень и подперев руками пылающий лоб, он погрузился в воспоминания о брате, о своей ссоре с ним, о леди Мод в испачканном платье, о сумрачном старинном замке, о ее гордом бледном лице в оружейной и о сердечных обнадеживающих словах, которыми она напутствовала его перед отъездом. |
Then he was but a penniless, monk-bred lad, unknown and unfriended. | А ведь тогда он был еще простым клириком, без гроша в кармане, никому не известным, одиноким. |
Now he was himself Socman of Minstead, the head of an old stock, and the lord of an estate which, if reduced from its former size, was still ample to preserve the dignity of his family. | Теперь же он сам стал сокманом Минстеда, главой старинного рода и владельцем поместья, которое, хоть и уменьшилось, но было все же достаточным, чтобы поддержать честь его семейства. |
Further, he had become a man of experience, was counted brave among brave men, had won the esteem and confidence of her father, and, above all, had been listened to by him when he told him the secret of his love. | Кроме того, он уже приобрел жизненный опыт, считался храбрецом среди храбрецов, сумел заслужить доверие и расположение отца любимой девушки, и тот - это было особенно важно - выслушал его, когда Аллейн открыл ему свое сердце. |
As to the gaining of knighthood, in such stirring times it was no great matter for a brave squire of gentle birth to aspire to that honor. | Что же касалось посвящения в рыцари, то в столь бурные времена, полные событий, оруженосцу благородного происхождения нетрудно будет добиться этой чести. |
He would leave his bones among these Spanish ravines, or he would do some deed which would call the eyes of men upon him. | И либо он сложит голову в горах Испании, либо совершит подвиг, который прославит его имя. |
Alleyne was still seated on the rock, his griefs and his joys drifting swiftly over his mind like the shadow of clouds upon a sunlit meadow, when of a sudden he became conscious of a low, deep sound which came booming up to him through the fog. | Аллейн все еще сидел на камне, и радость и грусть сменялись в его душе, подобно теням облаков, когда эти облака скользят над озаренной солнцем поляной, как вдруг его внимание привлек протяжный глухой звук или, вернее, гул, донесшийся сквозь туман. |
Close behind him he could hear the murmur of the bowmen, the occasional bursts of hoarse laughter, and the champing and stamping of their horses. | Позади него раздавались голоса лучников, взрывы громкого хохота, ржание коней, которые нетерпеливо грызли удила и били копытами землю. |
Behind it all, however, came that low-pitched, deep- toned hum, which seemed to come from every quarter and to fill the whole air. | Но, помимо этого, Аллейн различал отдаленное слитное гудение, которое поднималось отовсюду и заполняло все пространство. |
In the old monastic days he remembered to have heard such a sound when he had walked out one windy night at Bucklershard, and had listened to the long waves breaking upon the shingly shore. | Аллейн вдруг вспомнил, что, еще живя в аббатстве, он слышал подобный гул, когда вышел однажды ночью на берег и слушал, как длинные валы разбиваются о прибрежную гальку. |
Here, however, was neither wind nor sea, and yet the dull murmur rose ever louder and stronger out of the heart of the rolling sea of vapor. | Однако здесь не было ни ветра, ни волн, а между тем глухой ропот все усиливался, все нарастал среди плывущего тумана. |
He turned and ran to the camp, shouting an alarm at the top of his voice. | Юноша вскочил и пустился бежать к лагерю, громким криком предупреждая товарищей об опасности. |
It was but a hundred paces, and yet ere he had crossed it every bowman was ready at his horse's head, and the group of knights were out and listening intently to the ominous sound. | До лагеря было не более сотни шагов, но, ворвавшись в него, он застал воинов уже наготове: лучники держали коней за удила, а рыцари, выйдя из лагеря, настороженно прислушивались к зловещему звуку. |
"It is a great body of horse," said Sir William Felton, "and they are riding very swiftly hitherwards." | - Это, видимо, большой отряд кавалерии, -заметил сэр Уильям, - и они карьером несутся сюда. |
"Yet they must be from the prince's army," remarked Sir Richard Causton, "for they come from the north." | - Это, должно быть, все же отряд Принца, -откликнулся сэр Ричард Костон, - они едут с северной стороны. |
"Nay," said the Earl of Angus, "it is not so certain; for the peasant with whom we spoke last night said that it was rumored that Don Tello, the Spanish king's brother, had ridden with six thousand chosen men to beat up the prince's camp. | - Нет, непохоже, - возразил граф Ангусский, -вспомните - вчера вечером крестьянин говорил нам, что ходит слух, будто дон Тельо, брат испанского короля, выступил в поход во главе шеститысячного отряда отборных воинов с намерением нагрянуть внезапно и разгромить лагерь Принца. |
It may be that on their backward road they have come this way." "By St. Paul!" cried Sir Nigel, | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, -так оно, должно быть, и есть! |
"I think that it is even as you say, for that same peasant had a sour face and a shifting eye, as one who bore us little good will. | Я припоминаю, что этот крестьянин глядел на нас исподлобья и, видно, не желал нам добра. |
I doubt not that he has brought these cavaliers upon us." | Уверен, что он-то и привел сюда испанцев. |
"But the mist covers us," said Sir Simon Burley. "We have yet time to ride through the further end of the pass." | - В таком густом тумане нас не видно, и мы еще успеем выбраться отсюда через дальний конец прохода, - заметил сэр Саймон Берли. |
"Were we a troop of mountain goats we might do so," answered Sir William Felton, "but it is not to be passed by a company of horsemen. | - Будь мы стадом горных коз, - пожалуй, но всадникам там не пройти, - возразил сэр Уильям Фелтон. |
If these be indeed Don Tello and his men, then we must bide where we are, and do what we can to make them rue the day that they found us in their path." | - Если и в самом деле сюда пожаловал дон Тельо со своими людьми, то нам лучше всего остаться здесь и приложить все усилия к тому, чтобы этот испанский отряд проклял тот день, когда он встретил нас на своем пути. |
"Well spoken, William!" cried Sir Nigel, in high delight. | - Хорошо сказано, Уильям! - с воодушевлением воскликнул сэр Найджел. |
"If there be so many as has been said, then there will be much honor to be gained from them and every hope of advancement. | - Если их так много, то нам представится случай добыть немалую славу и честь. |
But the sound has ceased, and I fear that they have gone some other way." | Однако гула что-то не слышно, боюсь, что они направились в другую сторону. |
"Or mayhap they have come to the mouth of the gorge, and are marshalling their ranks. | - Или они остановились у входа в ущелье и строятся. |
Hush and hearken! for they are no great way from us." |