Т-сс, слушайте! Они уже совсем близко. |
The Company stood peering into the dense fog-wreath, amidst a silence so profound that the dripping of the water from the rocks and the breathing of the horses grew loud upon the ear. | Вглядываясь в туман, воины Белого отряда стояли так тихо, что было слышно, как стекают по скалам струйки воды, как дышат лошади. |
Suddenly from out the sea of mist came the shrill sound of a neigh, followed by a long blast upon a bugle. | Вдруг из недр тумана до них донеслось резкое ржание, и последовал протяжный зов трубы. |
"It is a Spanish call, my fair lord," said Black Simon. "It is used by their prickers and huntsmen when the beast hath not fled, but is still in its lair." | - Это сигнал испанцев, достойный лорд, -заметил сэр Саймон Берли, - так трубят их доезжачие и псари, давая знать, что зверь не ушел, а притаился в логове. |
"By my faith!" said Sir Nigel, smiling, "if they are in a humor for venerie we may promise them some sport ere they sound the mort over us. | - Клянусь честью, - заявил сэр Найджел, -если они расположены поохотиться, то мы можем доставить им это развлечение, пока они не протрубят над нашими мертвыми телами. |
But there is a hill in the centre of the gorge on which we might take our stand." | Неподалеку отсюда, посреди ущелья, есть холм, мы можем на нем укрепиться. |
"I marked it yester-night," said Felton, "and no better spot could be found for our purpose, for it is very steep at the back. | - Я подумал об этом еще вчера вечером, -заметил Фелтон, - для такой цели лучше места не найдешь, ибо у него совершенно отвесный задний склон. |
It is but a bow-shot to the left, and, indeed, I can see the shadow of it." | Он совсем рядом, даже отсюда видно. |
The whole Company, leading their horses, passed across to the small hill which loomed in front of them out of the mist. | Воины, ведя коней в поводу, подошли к невысокому скалистому холму, очертания которого обозначались в тумане. |
It was indeed admirably designed for defence, for it sloped down in front, all jagged and boulder-strewn, while it fell away in a sheer cliff of a hundred feet or more. | И в самом деле, он был как бы создан самой природой для обороны, ибо передний склон опускался пологими уступами и был усеян громадными камнями, а задний представлял собой голый, отвесный утес высотой около ста футов. |
On the summit was a small uneven plateau, with a stretch across of a hundred paces, and a depth of half as much again. | На вершине была небольшая продолговатая площадка в сотню шагов длиной и в пятьдесят -шириной. |
"Unloose the horses!" said Sir Nigel. | - Отпустите лошадей, - приказал сэр Найджел. |
"We have no space for them, and if we hold our own we shall have horses and to spare when this day's work is done. | - Для них здесь нет места, а если мы удержим высоту, то после стычки коней у нас будет больше, чем нужно. |
Nay, keep yours, my fair sirs, for we may have work for them. | Нет, вам, достойные сэры, они понадобятся. |
Aylward, Johnston, let your men form a harrow on either side of the ridge. | Эйлвард и Джон-стон, расставьте своих людей цепочкой по краям площадки. |