Белый отряд (The White Company) — страница 171 из 179

Воины, оставшиеся в живых, легли ничком, спасаясь от смертоносного града, а лучники, растянув свою цепь по краю вершины, вступили в перестрелку с пращниками и арбалетчиками, особенно целясь в тех, кто взобрался на утесы: и всякий раз, когда от метко пущенной стрелы кто-либо из недругов срывался с высоты, они радостно вскрикивали и смеялись."I think, Nigel," said Sir Oliver, striding across to the little knight, "that we should all acquit ourselves better had we our none-meat, for the sun is high in the heaven."- Мне кажется, Найджел, - сказал сэр Оливер, подъезжая к маленькому рыцарю, - нам было бы куда легче, если бы устроить полдник. Солнце уже стоит высоко."By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, plucking the patch from his eye, "I think that I am now clear of my vow, for this Spanish knight was a person from whom much honor might be won.- Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, срывая мушку с глаза, - я полагаю, что теперь я свободен от своего обета, ибо в сражении с этим испанским рыцарем можно было снискать немалую славу.Indeed, he was a very worthy gentleman, of good courage, and great hardiness, and it grieves me that he should have come by such a hurt.Ничего не скажешь, это был достойнейший джентльмен, отважный, неустрашимый, мне и вправду жаль, что он погиб так нелепо.
As to what you say of food, Oliver, it is not to be thought of, for we have nothing with us upon the hill."Однако, Оливер, забудьте и думать о еде у нас здесь ничего с собою нет.
"Nigel!" cried Sir Simon Burley, hurrying up with consternation upon his face,- Найджел, - раздался голос сэра Саймона Берли подбежавшего к товарищам с растерянным видом.
"Aylward tells me that there are not ten-score arrows left in all their sheaves.Эйлвард предупреждает, что в колчанах осталось не более двухсот стрел.
See! they are springing from their horses, and cutting their sollerets that they may rush upon us.Смотрите! Испанцы спешились, снимают кованые башмаки и собираются, как видно, одолеть нас врукопашную.
Might we not even now make a retreat?"Неужели и теперь мы не отступим?
"My soul will retreat from my body first!" cried the little knight. "Here I am, and here I bide, while God gives me strength to lift a sword."- Скорей душа моя расстанется с телом, чем я отступлю, - воскликнул маленький рыцарь, -здесь я стою, здесь и буду стоять насмерть, пока бог дает мне силы поднимать меч!
"And so say I!" shouted Sir Oliver, throwing his mace high into the air and catching it again by the handle.- И я так скажу, - загремел сэр Оливер, подбросив в воздух свою огромную палицу и поймав ее за рукоять.
"To your arms, men!" roared Sir Nigel.- К оружию, друзья мои! - загремел сэр Найджел.
"Shoot while you may, and then out sword, and let us live or die together!"- Стреляйте, пока можно, а там беритесь за мечи, и победим или умрем все вместе!
Chapter XXXVII.Глава XXXVII
HOW THE WHITE COMPANY CAME TO BE DISBANDED.КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ПЕРЕСТАЛ СУЩЕСТВОВАТЬ
THEN uprose from the hill in the rugged Calabrian valley a sound such as had not been heard in those parts before, nor was again, until the streams which rippled amid the rocks had been frozen by over four hundred winters and thawed by as many returning springs.И тогда с вершины холма в каменистой Калабрийской долине раздался такой оглушительный шум, какого здесь не слыхали ни прежде, ни после, пока четыреста зим не сковали горные ручьи и четыреста весен не растопили их.
Deep and full and strong it thundered down the ravine, the fierce battle-call of a warrior race, the last stern welcome to whoso should join with them in that world-old game where the stake is death.Низкий звучный и грозный боевой клич воинственного племени, подобный грому, гулко и далеко раскатился по горной долине -последний суровый привет тем, кто еще присоединится к погибшим в той древней, как мир, игре, где ставкой служит жизнь.
Thrice it swelled forth and thrice it sank away, echoing and reverberating amidst the crags.Трижды он гремел, нарастая, и трижды замирал, отдаваясь многократным эхом среди скал.
Then, with set faces, the Company rose up among the storm of stones, and looked down upon the thousands who sped swiftly up the slope against them.Воины Белого отряда вскочили, все как один, и под ливнем сыпавшихся на них камней с решительными лицами взирали на бесчисленную рать, быстро поднимавшуюся по склону, чтобы схватиться с ними не на жизнь, а на смерть.
Horse and spear had been set aside, but on foot, with sword and battle-axe, their broad shields slung in front of them, the chivalry of Spain rushed to the attack.Лошади были оставлены внизу, испанские рыцари шли в атаку пешими, с мечами и секирами, заслонившись широкими щитами.
And now arose a struggle so fell, so long, so evenly sustained, that even now the memory of it is handed down amongst the Calabrian mountaineers and the ill-omened knoll is still pointed out by fathers to their children as theИ вот начался бой, столь лютый, продолжительный и столь упорный с обеих сторон, что и доныне еще сохранились о нем воспоминания, передаваемые из поколения в поколение, калабрийских горцев; и отцы указывают детям на проклятый скалистый холм, прозванный
"Altura de los Inglesos," where the men from across the sea fought the great fight with the knights of the south."Altura de los Inglesos"*, на котором сшиблись в жаркой схватке заморские пришельцы и рыцари юга.
The last arrow was quickly shot, nor could the slingers hurl their stones, so close were friend and foe.Вскоре была вы пущена последняя стрела, да и пращники не могли метать камни, так близко друг к другу стояли свои и чужие.
From side to side stretched the thin line of the English, lightly armed and quick-footed, while against it stormed and raged the pressing throng of fiery Spaniards and of gallant Bretons.По верху утеса растянулся сильно поредевший строй лучников, легко вооруженных, но быстроногих, а на них шли приступом разъяренные, бушующие толпы доблестных бретонцев и пылких испанцев.
The clink of crossing sword-blades, the dull thudding of heavy blows, the panting and gasping of weary and wounded men, all rose together in a wild, long-drawn note, which swelled upwards to the ears of the wondering peasants who looked down from the edges of the cliffs upon the swaying turmoil of the battle beneath them.Звон мечей, глухой звук тяжелых ударов, прерывистое дыхание раненых и выбившихся из сил - все это сливалось в дикий и протяжный гул, доносившийся до слуха крестьян, которые сбежались из окрестных деревень и с удивлением и ужасом глядели с соседних утесов на бешено кипевшую битву.
Back and forward reeled the leopard banner, now borne up the slope by the rush and weight of the onslaught, now pushing downwards again as Sir Nigel, Burley, and Black Simon with their veteran men-at arms, flung themselves madly into the fray.Среди этого столпотворения кружилось знамя с леопардами, то взвиваясь к вершине под напором огромной массы испанцев, теснивших врагов, то опускаясь вниз, когда сэр Найджел и Черный Саймон вместе с воинами-ветеранами рьяно бросались в схватку и отбивали неприятеля.
Alleyne, at his lord's right hand, found himself swept hither and thither in the desperate struggle, exchanging savage thrusts one instant with a Spanish cavalier, and the next torn away by the whirl of men and dashed up against some new antagonist.Аллейн, держась по правую руку от своего рыцаря, тоже метался туда и сюда, ибо едва он успевал обменяться ударом с каким-нибудь испанским кавалером, как вихрь сражения увлекал его в другую сторону, и он дрался мечом с новым противником.
To the right Sir Oliver, Aylward, Hordle John, and the bowmen of the Company fought furiously against the monkish Knights of Santiago, who were led up the hill by their prior--a great, deep-chested man, who wore a brown monastic habit over his suit of mail.На правом фланге сэр Оливер, Эйлвард, Хордл Джон и лучники из Отряда сцепились с рыцарями монашеского ордена Сантьяго, которых вел их приор - рослый, плечистый муж, носивший под монашеским одеянием сетчатую кольчугу.
Three archers he slew in three giant strokes, but Sir Oliver flung his arms round him, and the two, staggering and straining, reeled backwards and fell, locked in each other's grasp, over the edge of the steep cliff which flanked the hill.Тремя мощными ударами он уложил трех лучников, но тут сэр Оливер обхватил его обеими руками, и рыцари, борясь друг с другом, раскачивались некоторое время из стороны в сторону, пока не сорвались вниз с острого края утеса, так и не разжимая железного кольца своих объятий.
In vain his knights stormed and raved against the thin line which barred their path: the sword of Aylward and the great axe of John gleamed in the forefront of the battle and huge jagged pieces of rock, hurled by the strong arms of the bowmen, crashed and hurtled amid their ranks.Но напрасно рыцари и монахи неистовствовали, пытаясь прорвать редкий строй английских стрелков и овладеть утесом. Меч Эйлварда и секира Большого Джона так и сверкали впереди, а увесистые обломки скал, сбрасываемые вниз мощными руками лучников, давили и ушибали многих.