"With all my heart, my dear lord, but how can I leave you in such a strait?" | - От всей души, дорогой лорд, но как же оставить вас в таком бедственном положении? |
"Nay, it is to serve me that ye go. | - Нет, ты сослужишь мне более важную службу, если пробьешься. |
And you, Norbury?" | А вы, Норбери? |
The silent squire said nothing, but he took up the rope, and, having examined it, he tied one end firmly round a projecting rock. | Молчаливый оруженосец, не сказав ни слова, взял веревку и, проверив ее крепость, привязал один конец к выступу скалы. |
Then he cast off his breast-plate, thigh pieces, and greaves, while Alleyne followed his example. | Затем он снял с себя нагрудник, набедренники и наколенники; Аллейн последовал его примеру. |
"Tell Chandos, or Calverley, or Knolles, should the prince have gone forward," cried Sir Nigel. | - Если Принц уже ушел вперед, расскажите о нашем положении Чандосу, или Калверли, или Ноллзу! - крикнул сэр Найджел. |
"Now may God speed ye, for ye are brave and worthy men." | - И да хранит вас бог, ибо вы отважные, достойные люди! |
It was, indeed, a task which might make the heart of the bravest sink within him. | Перед такой задачей дрогнуло бы самое мужественное сердце. |
The thin cord dangling down the face of the brown cliff seemed from above to reach little more than half-way down it. | Сверху казалось, что тонкая веревка, свисавшая вдоль отвесной бурой скалы, кончается чуть ниже ее середины. |
Beyond stretched the rugged rock, wet and shining, with a green tuft here and there thrusting out from it, but little sign of ridge or foothold. | Дальше тянулся шероховатый, блестевший влажными пятнами утес, кое-где торчали зеленые пучки травы, но не видно было ни одного выступа или расщелины, чтобы поставить ногу. |
Far below the jagged points of the boulders bristled up, dark and menacing. | Далеко внизу щетинились зубчатые камни, черные и грозные. |
Norbury tugged thrice with all his strength upon the cord, and then lowered himself over the edge, while a hundred anxious faces peered over at him as he slowly clambered downwards to the end of the rope. | Норбери изо всех сил три раза дернул веревку, потом ухватился за нее и медленно спустился до ее конца, а сотня людей напряженно следила за каждым его движением. |
Twice he stretched out his foot, and twice he failed to reach the point at which he aimed, but even as he swung himself for a third effort a stone from a sling buzzed like a wasp from amid the rocks and struck him full upon the side of his head. | Дважды он тянулся ногой к опоре, и оба раза ему не удавалось дотянуться до желанного места, а когда он сделал третью попытку поставить ногу на выступ, словно оса, прожужжал камень, который метнули из пращи, и ударил его сбоку по голове. |
His grasp relaxed, his feet slipped, and in an instant he was a crushed and mangled corpse upon the sharp ridges beneath him. | Пальцы, державшие веревку, разжались, ноги соскользнули, и через секунду на каменистом дне ущелья лежал разбитый, обезображенный труп Норбери. |
"If I have no better fortune," said Alleyne, leading Sir Nigel aside. "I pray you, my dear lord, that you will give my humble service to the Lady Maude, and say to her that I was ever her true servant and most unworthy cavalier." | - Если меня постигнет та же участь, - сказал Аллейн, отведя сэра Найджела в сторону, -прошу вас, дорогой лорд, передайте леди Мод мое смиренное почтение и скажите, что я всегда был ей верным слугой и ее недостойным рыцарем. |
The old knight said no word, but he put a hand on either shoulder, and kissed his squire, with the tears shining in his eyes. | Сэр Найджел молча положил своему оруженосцу руки на плечи и со слезами на глазах поцеловал его. |
Alleyne sprang to the rope, and sliding swiftly down, soon found himself at its extremity. | Аллейн ринулся к веревке и быстро соскользнул по ней до самого ее конца. |
From above it seemed as though rope and cliff were well-nigh touching, but now, when swinging a hundred feet down, the squire found that he could scarce reach the face of the rock with his foot, and that it was as smooth as glass, with no resting-place where a mouse could stand. | Когда он стоял наверху, ему казалось, будто веревка и откос почти соприкасаются, теперь же, раскачиваясь на глубине ста футов, он обнаружил, что с трудом может дотянуться ногой до поверхности этой отвесной стены и она ровная, как стекло, на ней нет опоры даже для мышонка. |
Some three feet lower, however, his eye lit upon a long jagged crack which slanted downwards, and this he must reach if he would save not only his own poor life, but that of the eight-score men above him. | Однако взгляд его остановился на длинной зубчатой трещине, которая начиналась футах в трех от его ног и вкось прорезала скалу, - до нее-то и надо было добраться, если он хотел сохранить свою бренную жизнь и спасти сто семьдесят товарищей. |
Yet it were madness to spring for that narrow slit with nought but the wet, smooth rock to cling to. | Но спускаться до этой узкой щели по гладкому влажному утесу было бы безумной затеей. |
He swung for a moment, full of thought, and even as he hung there another of the hellish stones sang through his curls, and struck a chip from the face of the cliff. | Он повис на качавшейся веревке, размышляя, и тут мимо его уха просвистел еще один из этих проклятых камней и ударился об утес, отбив от него осколок. |
Up he clambered a few feet, drew up the loose end after him, unslung his belt, held on with knee and with elbow while he spliced the long, tough leathern belt to the end of the cord: then lowering himself as far as he could go, he swung backwards and forwards until his hand reached the crack, when he left the rope and clung to the face of the cliff. | Аллейн поднялся на несколько футов выше, подбирая за собой веревку, уперся коленом и локтем в стену, снял с себя пояс и прикрепил этот прочный кожаный ремень к концу веревки. Он снова спустился вниз, насколько позволяла ее длина, и стал раскачиваться, пока рука не дотянулась до расщелины, тогда он выпустил веревку и прильнул к скале. |
Another stone struck him on the side, and he heard a sound like a breaking stick, with a keen stabbing pain which shot through his chest. | И опять в него полетел камень - на этот раз угодив ему в бок. Аллейну показалось, будто он услышал, как сломалась палка, его грудь пронзила острая, колющая боль. |
Yet it was no time now to think of pain or ache. | Однако теперь было не время обращать внимание на боль и страдания. |
There was his lord and his eight-score comrades, and they must be plucked from the jaws of death. | От него зависит участь его командира и ста семидесяти товарищей, которых надо вырвать из когтей смерти. |
On he clambered, with his hand shuffling down the long sloping crack, sometimes bearing all his weight upon his arms, at others finding some small shelf or tuft on which to rest his foot. | И Аллейн двинулся вниз. Цепляясь за острые края расселины, он то повисал на руках всей тяжестью тела, то, обнаружив какой-нибудь крохотный выступ или пучок травы, опирался на него ногой. |
Would he never pass over that fifty feet? | Неужели конца не будет этим пятидесяти футам? |
He dared not look down and could but grope slowly onwards, his face to the cliff, his fingers clutching, his feet scraping and feeling for a support. | Он не осмеливался посмотреть вниз, только медленно полз лицом к стене утеса, не разжимая пальцев, шаря ногами в поисках зацепки. |
Every vein and crack and mottling of that face of rock remained forever stamped upon his memory. | Каждый каменистый карниз, каждая трещинка, каждое пятно на поверхности утеса навсегда запечатлелись в памяти Аллейна. |
At last, however, his foot came upon a broad resting-place and he ventured to cast a glance downwards. | Наконец он нащупал площадку и отважился взглянуть вниз. |
Thank God! he had reached the highest of those fatal pinnacles upon which his comrade had fallen. | Слава богу! Он добрался до самого верхнего из роковых камней, на которые упал его товарищ. |
Quickly now he sprang from rock to rock until his feet were on the ground, and he had his hand stretched out for the horse's rein, when a sling-stone struck him on the head, and he dropped senseless upon the ground. | Быстро перескакивая со скалы на скалу, он достиг земли и уже протянул было руку, чтобы схватить лошадь за повод, но внезапно новый камень ударил его по голове, и он упал без чувств. |
An evil blow it was for Alleyne, but a worse one still for him who struck it. | Удар причинил Аллейну большое зло, однако большим злом он обернулся для человека, который в него метил. |
The Spanish slinger, seeing the youth lie slain, and judging from his dress that he was no common man, rushed forward to plunder him, knowing well that the bowmen above him had expended their last shaft. | Испанский пращник, видя свою жертву недвижимой и поняв по одежде, что это не простой солдат, подбежал к нему, чтобы его ограбить - он знал, что лучники, находившиеся на вершине утеса, израсходовали все свои стрелы. |