Белый отряд (The White Company) — страница 176 из 179

The instant that he could set foot to ground Alleyne had started in search of his lord, but no word could he hear of him, dead or alive, and he had come home now sad-hearted, in the hope of raising money upon his estates and so starting upon his quest once more.С той самой минуты, когда Аллейн впервые оказался в силах спустить ноги с постели, он принялся за поиски своего лорда, однако ничего не узнал о нем, ни живом, ни мертвом, и теперь возвращался домой с удрученным сердцем, надеясь раздобыть деньги в своих поместьях, чтобы вновь начать розыски.Landing at London, he had hurried on with a mind full of care, for he had heard no word from Hampshire since the short note which had announced his brother's death.Он прибыл в Лондон, но, охваченный тревогой, поспешил дальше, ибо с тех пор, как получил записку, извещавшую его о смерти брата, он больше ничего о делах в Хампшире не слышал."By the rood!" cried John, looking around him exultantly, "where have we seen since we left such noble cows, such fleecy sheep, grass so green, or a man so drunk as yonder rogue who lies in the gap of the hedge?"- Клянусь распятием! - воскликнул Джон с восторгом. - Разве мы видели в чужих краях таких замечательных коров и пушистых овец, такую зеленую траву или даже такого пьяного, как вон тот бездельник, который валяется в канаве у изгороди?
"Ah, John," Alleyne answered wearily, "it is well for you, but I never thought that my home-coming would be so sad a one.- О Джон, - печально отозвался Аллейн, - это для тебя благодать, я же и представить себе не мог, что мое возвращение в родные места будет таким горестным.
My heart is heavy for my dear lord and for Aylward, and I know not how I may break the news to the Lady Mary and to the Lady Maude, if they have not yet had tidings of it."У меня сердце разрывается при мысли о милорде и об Эйлварде - да и как я передам эту весть леди Мэри и леди Мод, если до них еще не дошли слухи!
John gave a groan which made the horses shy.Джон испустил такой тяжелый вздох, что испугались кони.
"It is indeed a black business," said he. "But be not sad, for I shall give half these crowns to my old mother, and half will I add to the money which you may have, and so we shall buy that yellow cog wherein we sailed to Bordeaux, and in it we shall go forth and seek Sir Nigel."- Дело и вправду прескверное, - сказал он, - но ты не горюй, я отдам старухе матери только половину своих крон, а половину добавлю к деньгам, которые ты наскребешь, мы купим ту желтую посудину, на которой приплыли в Бордо, и в ней пустимся на поиски сэра Найджела.
Alleyne smiled, but shook his head.Аллейн улыбнулся, но покачал головой.
"Were he alive we should have had word of him ere now," said he.- Был бы сэр Найджел жив, он давно дал бы знать о себе.
"But what is this town before us?"Однако к какому это городу мы подъезжаем?
"Why, it is Romsey!" cried John.- Да ведь это Ромсей! - воскликнул Джон.
"See the tower of the old gray church, and the long stretch of the nunnery.- Вон и колокольня старой церкви, а за нею здание женского монастыря.
But here sits a very holy man, and I shall give him a crown for his prayers."А вот сидит большой праведник, я дам ему крону, пусть помолится за меня.
Three large stones formed a rough cot by the roadside, and beside it, basking in the sun, sat the hermit, with clay-colored face, dull eyes, and long withered hands.У дороги, подле убогой хижины, сложенной из трех больших камней, греясь на солнышке, сидел отшельник: у него было лицо землистого цвета, тусклые глаза и длинные костлявые руки.
With crossed ankles and sunken head. he sat as though all his life had passed out of him, with the beads slipping slowly through his thin, yellow fingers.Он сидел, скрестив ноги, опустив голову и тонкими желтыми пальцами медленно перебирая четки, - так, словно вся жизнь ушла из него.
Behind him lay the narrow cell, clay-floored and damp, comfortless, profitless and sordid. Beyond it there lay amid the trees the wattle-and-daub hut of a laborer, the door open, and the single room exposed to the view.Позади, между деревьями, виднелась убогая мазанка работника с открытой дверью в единственную комнату.
The man ruddy and yellow- haired, stood leaning upon the spade wherewith he had been at work upon the garden patch.Хозяин, суровый, желтоволосый, стоял, опершись на лопату, которой только что копал землю.
From behind him came the ripple of a happy woman's laughter, and two young urchins darted forth from the hut, bare-legged and towsy, while the mother, stepping out, laid her hand upon her husband's arm and watched the gambols of the children.Послышался веселый серебристый смех женщины, и два мальчонка, босые, кудлатые, выскочили из хижины, за ними следом вышла мать и, положив руку на плечо мужа, стала наблюдать за резвившимися детьми.
The hermit frowned at the untoward noise which broke upon his prayers, but his brow relaxed as he looked upon the broad silver piece which John held out to him.Отшельник нахмурился оттого, что столь не вовремя прервали его молитвы, однако, когда он увидел протянутую ему Джоном большую серебряную монету, лицо его смягчилось.
"There lies the image of our past and of our future," cried Alleyne, as they rode on upon their way.- Вот она, картина нашего прошлого и нашего будущего, - сказал Аллейн, когда они отъехали от этого места.
"Now, which is better, to till God's earth, to have happy faces round one's knee, and to love and be loved, or to sit forever moaning over one's own soul, like a mother over a sick babe?"- Так что же лучше - обрабатывать землю божью, любоваться на счастливые лица близких, любить и быть любимым, или же вечно вздыхать о собственной душе, как мать у постели больного ребенка?
"I know not about that," said John, "for it casts a great cloud over me when I think of such matters.- Тут я ничего не знаю, - отозвался Джон, -когда я про такие вещи думаю, в голове у меня сплошной туман.
But I know that my crown was well spent, for the man had the look of a very holy person.Знаю только, что с пользой израсходовал свою крону, ибо этот человек кажется мне поистине святым.
As to the other, there was nought holy about him that I could see, and it would be cheaper for me to pray for myself than to give a crown to one who spent his days in digging for lettuces."А что до второго, так я не заметил в нем никакой святости - дешевле самому за себя помолиться, чем отдать крону тому, кто тратит свои дни, вскапывая землю для салата.
Ere Alleyne could answer there swung round the curve of the road a lady's carriage drawn by three horses abreast with a postilion upon the outer one.В эту минуту из-за поворота дороги выехала повозка, запряженная тройкой лошадей, с форейтором на одной из них.
Very fine and rich it was, with beams painted and gilt, wheels and spokes carved in strange figures, and over all an arched cover of red and white tapestry.Это была нарядная богатая коляска с расписанными, золочеными дышлами, причудливыми резными колесами и спицами, а надо всем этим высился красный с белым балдахин.
Beneath its shade there sat a stout and elderly lady in a pink cote- hardie, leaning back among a pile of cushions, and plucking out her eyebrows with a small pair of silver tweezers.В его тени, откинувшись на гору подушек, сидела дородная немолодая особа в красном наряде и выщипывала себе брови серебряными щипчиками.
None could seem more safe and secure and at her ease than this lady, yet here also was a symbol of human life, for in an instant, even as Alleyne reined aside to let the carriage pass, a wheel flew out from among its fellows, and over it all toppled--carving, tapestry and gilt—in one wild heap, with the horses plunging, the postilion shouting, and the lady screaming from within.Казалось, эта дама могла бы служить образчиком спокойствия и безмятежности, однако и этот случай оказался символом человеческой жизни. Едва Аллейн осадил коня, чтоб пропустить экипаж, как соскочило одно из колес, и все - резьба, позолота, балдахины -повалилось набок, лошади стали рвать постромки, закричал форейтор, завизжала дама.
In an instant Alleyne and John were on foot, and had lifted her forth all in a shake with fear, but little the worse for her mischance.Аллейн и Джон мгновенно спешились и подняли ее, дрожащую от страха, впрочем, ничуть не пострадавшую от этого несчастного случая.
"Now woe worth me!" she cried, "and ill fall on Michael Easover of Romsey! for I told him that the pin was loose, and yet he must needs gainsay me, like the foolish daffe that he is."- Горе мне! - заголосила она. - Разрази его гром, этого Майкла Изовера из Ромсея! Говорила ему, что ось разболталась, так нет, этот безмозглый ротозей вздумал перечить мне...
"I trust that you have taken no hurt, my fair lady," said Alleyne, conducting her to the bank, upon which John had already placed a cushion.- Позвольте заверить вас, достойная госпожа, что вы ничего не повредили себе, - сказал Аллейн, подводя ее к скамье, на которую Джон уже успел положить подушку.