The Lady of Twynham had drooped and pined for weary months, so that her face was harsher and less comely than before, yet she still hoped on, for her lord had come through so many dangers that she could scarce believe that he might be stricken down at last. | Хозяйка Туинхэма в течение долгих месяцев пребывала в тоске и унынии, лицо ее уже утратило и остаток миловидности и стало еще суровее, однако она не теряла надежды, что ее муж, побывавший в стольких переделках, и на этот раз все же не погиб. |
It had been her wish to start for Spain and to search for him, but Alleyne had persuaded her to let him go in her place. | Она решила ехать в Испанию на поиски, однако Аллейн убедил ее взамен отпустить туда его. |
There was much to look after, now that the lands of Minstead were joined to those of Twynham, and Alleyne had promised her that if she would but bide with his wife he would never come back to Hampshire again until he had gained some news, good or ill, of her lord and lover. | Теперь, когда земли Минстеда были присоединены к владениям Туинхэма, забот у нее стало очень много, и Аллейн обещал, что, если она возьмет на свое попечение его жену, он не вернется в Хампшир до тех пор, пока не сможет привезти какие-нибудь сведения -хорошие или плохие - о ее возлюбленном супруге. |
The yellow cog had been engaged, with Goodwin Hawtayne in command, and a month after the wedding Alleyne rode down to Bucklershard to see if she had come round yet from Southampton. | Желтый корабль был зафрахтован. Гудвин Хаутейн взят капитаном, и спустя месяц после бракосочетания Аллейн отправился в Бэклерсхард узнать, не пришло ли судно из Саутгемптона. |
On the way he passed the fishing village of Pitt's Deep, and marked that a little creyer or brig was tacking off the land, as though about to anchor there. | Проезжая мимо рыбацкой деревни Питтс-Дип, он заметил небольшой бриг, взявший курс к берегу, как будто с тем, чтобы причалить. |
On his way back, as he rode towards the village, he saw that she had indeed anchored, and that many boats were round her, bearing cargo to the shore. | Когда Аллейн ехал обратно, он увидел, что судно действительно бросило якорь у деревни - несколько лодок, приняв груз, перевозили его на берег. |
A bow-shot from Pitt's Deep there was an inn a little back from the road, very large and wide-spread, with a great green bush hung upon a pole from one of the upper windows. | Неподалеку от Питтс-Дипа, несколько в стороне от дороги, стояла большая, поместительная гостиница, в верхнем окне которой был выставлен шест с привязанным к нему пучком зелени. |
At this window he marked, as he rode up, that a man was seated who appeared to be craning his neck in his direction. | Подъехав ближе, Аллейн заметил у окна мужчину, который, вытянув шею, как будто его разглядывал. |
Alleyne was still looking up at him, when a woman came rushing from the open door of the inn, and made as though she would climb a tree, looking back the while with a laughing face. | В это время из открытой двери гостиницы выбежала женщина и бросилась к дереву, словно намереваясь залезть на него; и при этом она, смеясь, оглядывалась назад. |
Wondering what these doings might mean, Alleyne tied his horse to a tree, and was walking amid the trunks towards the inn, when there shot from the entrance a second woman who made also for the trees. | Дивясь, что бы это могло означать, Аллейн привязал коня и направился к гостинице, как вдруг из двери выскочила еще одна женщина и тоже побежала к деревьям. |
Close at her heels came a burly, brown-faced man, who leaned against the door-post and laughed loudly with his hand to his side, | Следом за нею появился могучий, загорелый мужчина; прислонившись к косяку и упершись руками в бока, он заливался смехом. |
"Ah, mes belles!" he cried, "and is it thus you treat me? | - Ah, mes belles*! - воскликнул он. - Вот как вы меня принимаете! |
Ah, mes petites! | Ah, mes petites! |
I swear by these finger-bones that I would not hurt a hair of your pretty heads; but I have been among the black paynim, and, by my hilt! it does me good to look at your English cheeks. | Клянусь моими десятью пальцами, что ни один волосок не упадет с ваших хорошеньких головок; но я находился среди черных язычников, и, клянусь эфесом, душа радуется, когда я гляжу на щечки англичанок! |
Come, drink a stoup of muscadine with me, mes anges, for my heart is warm to be among ye again." | Подите сюда, mes anges**, и выпьем по стаканчику мюскадена, уж очень я доволен, что опять среди своих. * Ах, мои красавицы! (франц.) ** Мои ангелы! (франц.) |
At the sight of the man Alleyne had stood staring, but at the sound of his voice such a thrill of joy bubbled up in his heart that he had to bite his lip to keep himself from shouting outright. | При виде этого человека Аллейн словно прирос к месту, а звук его голоса вызвал в нем бурную радость, и он едва сдержался, чтоб не закричать во все горло. |
But a deeper pleasure yet was in store. | Но Аллейна ожидала еще большая радость. |
Even as he looked, the window above was pushed outwards, and the voice of the man whom he had seen there came out from it. | Пока он стоял, окошко наверху распахнулось, и человек, которого он там приметил раньше, высунулся наружу и крикнул: |
"Aylward," cried the voice, "I have seen just now a very worthy person come down the road, though my eyes could scarce discern whether he carried coat-armor. | - Эйлвард, я только что видел весьма достойного всадника, ехавшего сюда, хоть мне и не удалось разглядеть, есть ли у него герб. |
I pray you to wait upon him and tell him that a very humble knight of England abides here, so that if he be in need of advancement, or have any small vow upon his soul, or desire to exalt his lady, I may help him to accomplish it." | Дождись его и скажи, что здесь остановился смиреннейший английский рыцарь, и, если незнакомец желает отличиться, дал какой-нибудь обет или хочет заслужить благосклонность своей дамы, так я готов ему помочь в этом. |
Aylward at this order came shuffling forward amid the trees, and in an instant the two men were clinging in each other's arms, laughing and shouting and patting each other in their delight; while old Sir Nigel came running with his sword, under the impression that some small bickering had broken out, only to embrace and be embraced himself, until all three were hoarse with their questions and outcries and congratulations. | Тут Эйлвард, шаркая ногами, вышел из-за деревьев, и через миг он и Аллейн уже обнимались, хлопали друг друга по плечам, смеялись и восторженно кричали. Тем временем прибежал с обнаженным мечом сэр Найджел, ибо ему почудилось, что между ними уже завязалась драка, и тотчас попал прямо в объятия своего оруженосца, и в конце концов все трое от шумных восклицаний, поздравлений и бесконечных расспросов даже охрипли. |
On their journey home through the woods Alleyne learnt their wondrous story: how, when Sir Nigel came to his senses, he with his fellow-captive had been hurried to the coast, and conveyed by sea to their captor's castle; how upon the way they had been taken by a Barbary rover, and how they exchanged their light captivity for a seat on a galley bench and hard labor at the pirate's oars; how, in the port at Barbary, Sir Nigel had slain the Moorish captain, and had swum with Aylward to a small coaster which they had taken, and so made their way to England with a rich cargo to reward them for their toils. | По пути домой через лес Аллейн узнал их удивительную историю. Когда взятый в плен сэр Найджел пришел в сознание, он был вместе со своим товарищем отправлен морем в замок победителя; их захватил берберийский корсар, и вместо необременительной жизни в плену их ожидала скамья гребцов на пиратской галере. Но в порту сэр Найджел убил капитана-мавра, а потом он и Эйлвард подплыли к каботажному суденышку, завладели им и возвратились в Англию с богатой добычей в награду за все свои мытарства. |
All this Alleyne listened to, until the dark keep of Twynham towered above them in the gloaming, and they saw the red sun lying athwart the rippling Avon. | Слушая этот удивительный рассказ, Аллейн не заметил, как протекло время, - наступили сумерки, показалась темная Туинхэмская башня и косые лучи вечернего солнца легли на подернутую рябью реку Эйвон. |
No need to speak of the glad hearts at Twynham Castle that night, nor of the rich offerings from out that Moorish cargo which found their way to the chapel of Fat |