her Christopher. | Можно себе представить, какая радость царила в тот вечер в замке Туинхэм и какие богатые дары с мавританского судна были переданы в часовню отца Христофора! |
Sir Nigel Loring lived for many years, full of honor and laden with every blessing. | Сэр Найджел дожил до глубокой старости, его славили и благословляли. |
He rode no more to the wars, but he found his way to every jousting within thirty miles; and the Hampshire youth treasured it as the highest honor when a word of praise fell from him as to their management of their horses, or their breaking of their lances. | Он уже не принимал участия в боевых походах, зато не пропускал ни одного турнира, происходившего в окружности тридцати миль; и хампширская молодежь чрезвычайно высоко ценила каждую его похвалу их умению ездить верхом и владеть оружием. |
So he lived and so he died, the most revered and the happiest man in all his native shire. | Так жил он и так умер в родном графстве, всеми уважаемый, счастливейший человек. |
For Sir Alleyne Edricson and for his beautiful bride the future had also naught but what was good. | Сэру Аллейну Эдриксону и его прекрасной супруге также нельзя было пожаловаться на судьбу. |
Twice he fought in France, and came back each time laden with honors. | Он дважды сражался во Франции и возвращался домой, овеянный славой. |
A high place at court was given to him, and he spent many years at Windsor under the second Richard and the fourth Henry--where he received the honor of the Garter, and won the name of being a brave soldier, a true- hearted gentleman, and a great lover and patron of every art and science which refines or ennobles life. | Ему дали видную должность при дворе, и он прожил много лет в Виндзоре в царствование Ричарда II и Г енриха IV, был пожалован орденом Подвязки, слыл храбрым воином, прямодушным человеком и пользовался репутацией тонкого ценителя и покровителя всех искусств и наук, возвышающих и облагораживающих душу. |
As to John, he took unto himself a village maid, and settled in Lyndhurst, where his five thousand crowns made him the richest franklin for many miles around. | Что касается Джона, то он взял себе в жены деревенскую девушку и обосновался в Линдхерсте, где благодаря своим пяти тысячам крон стал на много миль в окружности самым богатым землевладельцем недворянского происхождения. |
For many years he drank his ale every night at the | В течение долгих лет он каждый вечер пил эль в |
"Pied Merlin," which was now kept by his friend Aylward, who had wedded the good widow to whom he had committed his plunder. | "Пестром кобчике", эта гостиница принадлежала теперь его приятелю Эйлварду, женившемуся на славной вдовушке, которой в былые времена он доверил свою добычу. |
The strong men and the bowmen of the country round used to drop in there of an evening to wrestle a fall with John or to shoot a round with Aylward; but, though a silver shilling was to be the prize of the victory, it has never been reported that any man earned much money in that fashion. | Все силачи и лучшие стрелки округи собирались здесь, чтоб помериться силой с Джоном или же меткостью в стрельбе с Эйлвардом, и хотя победитель получал в виде приза серебряный шиллинг, не было слухов, чтобы кто-нибудь на этом деле разбогател. |