Белый отряд (The White Company) — страница 18 из 179

"That is Wat the limner," quoth the landlady, sitting down beside Alleyne, and pointing with the ladle to the sleeping man.- Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка.
"That is he who paints the signs and the tokens.- Он рисует гербы и вывески.
Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him!Увы мне, что я имела глупость доверять ему!
Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?"А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы?
"Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon.- Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола.
I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge."Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа.
"A falcon or an eagle, quotha?- Ага, сокола или, допустим, орла?
And pied, that is of two several colors.И пестрый, то есть двух различных цветов?
So any man would say except this barrel of lies.Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья.
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door.Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы.
I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do.И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа.
When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device."Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом...
She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body.Она подняла доску, прислоненную к стене, и показала грубый набросок костлявой птицы, тощей и голенастой, с пятнистым телом.
"Was that," she asked, like the bird which thou hast seen?"- Неужели это похоже на ту птицу, которую ты видел? - спросила она.
Alleyne shook his head, smiling.Аллейн, улыбаясь, покачал головой.
"No, nor any other bird that ever wagged a feather.- Нет, - продолжала хозяйка, - и ни на какое-либо пернатое создание.
It is most like a plucked pullet which has died of the spotted fever. And scarlet too!Это скорее всего похоже на ощипанную курицу, подохшую от куриного тифа.
What would the gentles Sir Nicholas Boarhunte, or Sir Bernard Brocas, of Roche Court, say if they saw such a thing- -or, perhaps, even the King's own Majesty himself, who often has ridden past this way, and who loves his falcons as he loves his sons?Что бы сказали такие господа, как сэр Николас Борхэнт или сэр Бернард Брокас из Рошкура, кабы они увидели такую штуку, а может быть, даже и его величество король собственной персоной: он ведь частенько проезжает верхом по этой дороге и любит своих соколов, как родных сыновей?
It would be the downfall of my house."Пропала бы тогда моя гостиница!
"The matter is not past mending," said Alleyne.- Дело это поправимое, - сказал Аллейн.
"I pray you, good dame, to give me those three pigment-pots and the brush, and I shall try whether I cannot better this painting."- Прошу вас, добрая госпожа, дайте мне эти три горшка с краской и кисть, я посмотрю, что можно сделать с этой мазней.
Dame Eliza looked doubtfully at him, as though fearing some other stratagem, but, as he made no demand for ale, she finally brought the paints, and watched him as he smeared on his background, talking the while about the folk round the fire.Госпожа Элиза недоверчиво посмотрела на него, словно опасаясь нового подвоха, но так как эля он не попросил, она все же принесла краски и стала смотреть, как он заново грунтует доску, в то же время она рассуждала о людях, собравшихся перед очагом.
"The four forest lads must be jogging soon," she said. "They bide at Emery Down, a mile or more from here.- Этим четверым лесникам скоро пора; они живут в Эмери Даун, за милю или побольше отсюда.
Yeomen prickers they are, who tend to the King's hunt.Они доезжачие при королевской охоте.
The gleeman is called Floyting Will.Музыканта зовут Флойтинг Уилл.
He comes from the north country, but for many years he hath gone the round of the forest from Southampton to Christchurch.Сам он с севера, но уж много лет бродит по лесам от Саутгемптона до Крайстчерча.
He drinks much and pays little but it would make your ribs crackle to hear him sing the 'Jest of Hendy Tobias.'Много пьет и мало платит, но у вас сердце перевернулось бы, если бы вы услышали, как он поет песню о Хенди Тобиасе.
Mayhap he will sing it when the ale has warmed him."Может, он и споет ее, когда эль его согреет.
"Who are those next to him?" asked Alleyne, much interested.- А кто эти, рядом с ним? - спросил Аллейн, крайне заинтересованный.
"He of the fur mantle has a wise and reverent face."- Тот, в отороченном мехом плаще, у него такое умное почтенное лицо?
"He is a seller of pills and salves, very learned in humors, and rheums, and fluxes, and all manner of ailments.- Он торгует пилюлями, целебными мазями, средствами от насморка и флюсов и всякими-всякими лекарствами.
He wears, as you perceive, the vernicle of Sainted Luke, the first physician, upon his sleeve.На его рукаве, как видите, знак святого Луки, первого врача.
May good St. Thomas of Kent grant that it may be long before either I or mine need his help!Пусть добрый святой Фома Кентский подольше убережет меня и моих близких от необходимости обращаться к нему за помощью.
He is here to-night for herbergage, as are the others except the foresters.Он сегодня вечером здесь, так как собирал травы. Другие - тоже, кроме лесников.
His neighbor is a tooth-drawer.А сосед его - зубодер.
That bag at his girdle is full of the teeth that he drew at Winchester fair.Сумка на поясе у него полна зубов, он выдрал их на ярмарке в Винчестере.
I warrant that there are more sound ones than sorry, for he is quick at his work and a trifle dim in the eye.Уверена, что там больше здоровых, чем испорченных, он слишком скор на руку, да и зрение слабовато.
The lusty man next him with the red head I have not seen before.Здоровяка рядом с ним я вижу в первый раз.
The four on this side are all workers, three of them in the service of the bailiff of Sir Baldwin Redvers, and the other, he with the sheepskin, is, as I hear, a villein from the midlands who hath run from his master.Все четверо на этой стороне вольные работники, трое работают у бейлифа, который на службе у сэра Болдуина Редверса, а четвертый, тот, в овчине, говорят, один крепостной из центральных графств, он убежал от своего хозяина.
His year and day are well-nigh up, when he will be a free man."Наверно, ему скоро срок стать свободным человеком.
"And the other?" asked Alleyne in a whisper. "He is surely some very great man, for he looks as though he scorned those who were about him."- А тот? - шепотом спросил Аллейн, - наверно, это очень важная особа, ведь он как будто презирает всех и вся?
The landlady looked at him in a motherly way and shook her head.Хозяйка посмотрела на него материнским взглядом и покачала головой.
"You have had no great truck with the world," she said, "or you would have learned that it is the small men and not the great who hold their noses in the air.- Плохо знаете вы людей, - сказала она, - иначе вам было бы известно, что как раз мелкота и задирает нос, а не важные особы.
Look at those shields upon my wall and under my eaves. Each of them is the device of some noble lord or gallant knight who hath slept under my roof at one time or another.Взгляните на эти щиты на моей стене и под моими карнизами, каждый из них - герб какого-нибудь благородного лорда или доблестного рыцаря, которые когда-либо ночевали под моей крышей.
Yet milder men or easier to please I have never seen: eating my bacon and drinking my wine with a merry face, and paying my score with some courteous word or jest which was dearer to me than my