Thus left to himself, Alleyne drew his panel of wood where the light of one of the torches would strike full upon it, and worked away with all the pleasure of the trained craftsman, listening the while to the talk which went on round the fire. | Предоставленный самому себе, Аллейн подтащил свои козлы к тому месту, которое было ярко освещено одним из факелов, и продолжал работать с присущим опытному мастеру удовольствием, в то же время прислушиваясь к разговорам у очага. |
The peasant in the sheepskins, who had sat glum and silent all evening, had been so heated by his flagon of ale that he was talking loudly and angrily with clenched hands and flashing eyes. | Крестьянин в овчине, просидевший весь вечер в угрюмом безмолвии, выпив флягу эля, так разгорячился, что заговорил очень громко и сердито, сверкая глазами и сжимая кулаки. |
"Sir Humphrey Tennant of Ashby may till his own fields for me," he cried. | - Пусть сэр Хамфри из Ашби сам пашет свои поля вместо меня, - кричал он. |
"The castle has thrown its shadow upon the cottage over long. | - Довольно замку накрывать своею тенью мой дом! |
For three hundred years my folk have swinked and sweated, day in and day out, to keep the wine on the lord's table and the harness on the lord's back. | Триста лет мой род изо дня в день гнул спину и обливался потом, чтобы всегда было вино на столе у хозяина и он всегда был сыт и одет. |
Let him take off his plates and delve himself, if delving must be done." | Пусть сам теперь убирает со стола свои тарелки и копает землю, коли нужно. |
"A proper spirit, my fair son!" said one of the free laborers. | - Правильно, сын мой, - отозвался один из вольных работников. |
"I would that all men were of thy way of thinking." | - Вот кабы все люди так рассуждали! |
"He would have sold me with his acres," the other cried, in a voice which was hoarse with passion. " | - Он с удовольствием продал бы вместе со своими полями и меня! - крикнул крепостной голосом, охрипшим от волнения. - |
'The man, the woman and their litter'--so ran the words of the dotard bailiff. | "Мужа, жену и весь их приплод", как сказал дуралей бейлиф. |
Never a bullock on the farm was sold more lightly. | Никогда вола с фермы не продавали так легко. |
Ha! he may wake some black night to find the flames licking about his ears--for fire is a good friend to the poor man, and I have seen a smoking heap of ashes where over night there stood just such another castlewick as Ashby." | Ха! Вот проснется он однажды темной ночкой, а пламя ему уши щекочет, ведь огонь - верный друг бедняка, и я видел дымящуюся груду пепла там, где накануне стоял такой же замок, как и Ашби. |
"This is a lad of mettle!" shouted another of the laborers. | - Вот это храбрый малый! - воскликнул другой работник. |
He dares to give tongue to what all men think. | - Не боится высказать вслух то, что люди думают. |
Are we not all from Adam's loins, all with flesh and blood, and with the same mouth that must needs have food and drink? | Разве не все мы произошли от чресл Адамовых, разве у нас не та же плоть и кровь и не тот же рот, которому необходима пища и питье? |
Where all this difference then between the ermine cloak and the leathern tunic, if what they cover is the same?" | Так при чем же тут разница между горностаевым плащом и кожаной курткой, если то, что они прикрывают, одинаковое? |
"Aye, Jenkin," said another, "our foeman is under the stole and the vestment as much as under the helmet and plate of proof. | - Ну да, Дженкин, - отозвался третий, - разве неодин у нас враг - хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем? |
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk. | Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги. |
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive. | Ударь дворянина - и закричит поп, ударь попа - и дворянин схватится за меч. |
They are twin thieves who live upon our labor." | Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом. |
"It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the | - Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в |
' Pied Merlin.' " | "Пестром кобчике". |
"Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." | - Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить. |
"If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." | - Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван? |
"Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. | - Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер. |
"No brawling or brabbling, gentles! | - Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа! |
Take heed to the good name of the house." | Берегите добрую славу этого дома. |
"Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. | - А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник. |
"We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. | - Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника. |
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." | Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ. |
"No man is my master save the King," the woodman answered. | - Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник. |
"Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" | - И только подлый предатель откажется служить королю Англии... |
"I know not about the English king," said the man Jenkin. | - А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин. |
"What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? | - Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может? |
You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. | Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями? |
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. | Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий. |
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then | "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. |
'Merci,' as though he were adrad of me. | А потом еще "мерси", словно он мне ровня. |
And you talk of an English king?" | А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.). |
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. | - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе. |