- Безусый сопляк смеет дерзить мне, человеку, который пел на всех ярмарках от Твида до Трента и дважды был упомянут Высочайшим советом менестрелей в Беверли? |
I shall sing no more to-night." | Сегодня я больше не пою! |
"Nay, but you will so," said one of the laborers. | - Нет, споете, - возразил один из вольных работников. |
"Hi, Dame Eliza, bring a stoup of your best to Will to clear his throat. | - Эй, госпожа Элиза, принесите-ка бокал самого лучшего напитка, какой у вас найдется, чтобы Уилл мог прочистить себе глотку. |
Go forward with thy song, and if our girl-faced clerk does not love it he can take to the road and go whence he came." | Продолжайте свою песню, а если нашему клирику с лицом девчонки песня не нравится -скатертью дорога, пусть возвращается, откуда пришел. |
"Nay, but not too last," broke in Hordle John. | - Нет, постой, не спеши, - вмешался Хордл Джон. |
"There are two words in this matter. | - В этом деле есть две стороны. |
It may be that my little comrade has been over quick in reproof, he having gone early into the cloisters and seen little of the rough ways and words of the world. | Может, мой юный товарищ слишком поспешил со своими упреками, ибо он рано попал в монастырь и мало знает грубые нравы и слова мирян. |
Yet there is truth in what he says, for, as you know well, the song was not of the cleanest. | А все-таки в том, что он сказал, есть своя правда, ведь вы и сами знаете, что песенка была не из пристойных. |
I shall stand by him, therefore, and he shall neither be put out on the road, nor shall his ears be offended indoors." | Поэтому я буду защищать его, и на дорогу он не выйдет, и здесь его слух не будет оскорблен. |
"Indeed, your high and mighty grace," sneered one of the yeomen, "have you in sooth so ordained?" | - Да неужели, ваша высокая и всемогущая милость. - насмешливо отозвался один из йоменов, - неужели вы и вправду отдаете такой приказ? |
"By the Virgin!" said a second, "I think that you may both chance to find yourselves upon the road before long." | - Клянусь пресвятой Девой, - заметил другой, -по-моему, вы оба рискуете очутиться на дороге в самом близком будущем. |
"And so belabored as to be scarce able to crawl along it," cried a third. | - И вас еще так отделают, что вы и ползти-то по ней будете с трудом, - пригрозил третий. |
"Nay, I shall go! | - Нет-нет, я уйду! |
I shall go!" said Alleyne hurriedly, as Hordle John began to slowly roll up his sleeve, and bare an arm like a leg of mutton. | Я уйду! - поспешно заявил Аллейн, увидев, что Хордл Джон неторопливо засучивает рукав, обнажая руку толщиной с баранью ляжку. |
"I would not have you brawl about me." | - Я не хочу, чтобы вы ссорились из-за меня. |
"Hush! lad," he whispered, | - Тише, парень, - шепнул ему Джон. |
"I count them not a fly. | - Плевал я на них. |
They may find they have more tow on their distaff than they know how to spin. | Они воображают, будто у них такая силища, что ее и девать некуда. |
Stand thou clear and give me space." | Стань здесь и освободи мне место. |