Белый отряд (The White Company) — страница 24 из 179

By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself."Клянусь эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя."It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer.- Как видно, это и вправду выгодная служба, -заметил зубодер."Tete bleu! yes, indeed.- Tete bleu!*. Ну да, еще бы!Then there is the chance of a ransom.А потом не забудьте о возможных выкупах!Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight.Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию. Почти все наши люди захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря.Peter Karsdale, who was but a common country lout newly brought over, with the English fleas still hopping under his doublet, laid his great hands upon the Sieur Amaury de Chatonville, who owns half Picardy, and had five thousand crowns out of him, with his horse and harness.Питер Карсдейл, бывший перед тем, как его перевезли на континент, обыкновенной неотесанной деревенщиной и по-прежнему ловивший английских блох, наложил свои лапы на господина Амори де Шатонвиля которому принадлежит половина Пикардии, и вытянул из него пять тысяч крон, да еще и коня со сбруей.'Tis true that a French wench took it all off Peter as quick as the Frenchman paid it; but what then?Правда французская шлюха выманила у Питера деньги так же быстро, как француз уплатил их, но что из этого?By the twang of string! it would be a bad thing if money was not made to be spent; and how better than on woman-- eh, ma belle?"Клянусь звоном струн! Было бы очень плохо, если б деньги существовали не для того, чтобы их тратить, и куда же, как не на женщин, верно, ma belle? * Тьфу, черт! (франц.)"It would indeed be a bad thing if we had not our brave archers to bring wealth and kindly customs into the country," quoth Dame Eliza, on whom the soldier's free and open ways had made a deep impression.- Нам было бы и впрямь очень худо без наших храбрых лучников: они же приносят в нашу страну богатство и приятные обычаи, -отозвалась госпожа Элиза, на которую непринужденность и открытость лучника произвели глубокое впечатление."A toi, ma cherie!" said he, with his hand over his heart.- A toi, ma cherie*, - сказал он, прижав руку к сердцу."Hola! there is la petite peeping from behind the door.- Hola. А вон и малютка выглядывает из-за двери.A toi, aussi, ma petite!A toi aussi, ma petite!Mon Dieu! but the lass has a good color!"Mon Dieu** у девчонки хороший цвет лица.* Твое здоровье, милочка(франц.). ** И твое тоже, девочка! Боже мой (франц.).
"There is one thing, fair sir," said the Cambridge student in his piping voice, "which I would fain that you would make more clear. As I understand it, there was peace made at the town of Bretigny some six years back between our most gracious monarch and the King of the French.- Тут есть одно непонятное обстоятельство, уважаемый сэр, - начал своим пискливым голосом студент из Кембриджа, - и очень хотелось бы, чтобы вы его разъяснили: насколько мне известно, лет шесть тому назад в городе Бретиньи был заключен мир между нашим милостивым монархом и французским королем.
This being so, it seems most passing strange that you should talk so loudly of war and of companies when there is no quarrel between the French and us."Ввиду этого кажется особенно странным, когда вы рассказываете во всеуслышание о войне и войсках, раз между нами и французами никакой ссоры нет.
"Meaning that I lie," said the archer, laying down his knife.- Значит, я лгу? - отозвался лучник и положил свой нож.
"May heaven forfend!" cried the student hastily.Боже упаси! - поспешно воскликнул студент.
"Magna est veritas sed rara, which means in the Latin tongue that archers are all honorable men.- Magna est veritas sed rara*. Это означает на латинском языке, что все лучники препочтенные люди.
I come to you seeking knowledge, for it is my trade to learn."Я обратился к вам в поисках познаний, ибо мое ремесло - учение. * Правда великая вещь, но редкостная (лат.).
"I fear that you are yet a 'prentice to that trade," quoth the soldier; "for there is no child over the water but could answer what you ask.- Боюсь, что в этом ремесле ты еще ученик, -заявил воин, - ибо за морем любое дитя ответит тебе на твой вопрос.
Know then that though there may be peace between our own provinces and the French, yet within the marches of France there is always war, for the country is much divided against itself, and is furthermore harried by bands of flayers, skinners, Brabacons, tardvenus, and the rest of them.Узнай же, что хотя между нашими землями и Францией, может быть, и существует мир, но внутри самой Франции идет постоянная война, ведь в стране междоусобицы, и ее терзают банды живодеров, обманщиков, брабантцев и всяких иных авантюристов.
When every man's grip is on his neighbor's throat, and every five-sous-piece of a baron is marching with tuck of drum to fight whom he will, it would be a strange thing if five hundred brave English boys could not pick up a living.А когда каждый хватает соседа за горло и любой баронишка, которому грош цена, идет с барабанным боем воевать против кого ему угодно, было бы невероятно, если бы пятьсот отважных английских парней не смогли заработать себе на жизнь.
Now that Sir John Hawkwood hath gone with the East Anglian lads and the Nottingham woodmen into the service of the Marquis of Montferrat to fight against the Lord of Milan, there are but ten score of us left, yet I trust that I may be able to bring some back with me to fill the ranks of the White Company.Теперь, когда сэр Джон Хоуквуд с молодцами из Восточной Англии и с ноттингемскими лесниками поступил на службу к маркизу Монферратскому, чтобы сражаться против государя Миланского, у нас, правда, осталось всего каких-нибудь сотни две, но я надеюсь, что смогу привезти отсюда людей для пополнения Белого отряда.
By the tooth of Peter! it would be a bad thing if I could not muster many a Hamptonshire man who would be ready to strike in under the red flag of St. George, and the more so if Sir Nigel Loring, of Christchurch, should don hauberk once more and take the lead of us."Клянусь зубом апостола Петра, не может быть, чтобы я не нашел многих хампширцев, готовых стать под красный стяг святого Георгия, тем более если сэр Найджел Лоринг из Крайстчерча снова наденет кольчугу и поведет нас.
"Ah, you would indeed be in luck then," quoth a woodman; "for it is said that, setting aside the prince, and mayhap good old Sir John Chandos, there was not in the whole army a man of such tried courage."- О, тогда вам в самом деле повезло бы! -заметил один из лесников. - Недаром говорят, что, кроме принца и, может, доброго старого сэра Джона Чандоса, во всем нашем войске не было человека столь испытанной храбрости.
"It is sooth, every word of it," the archer answered.- Это истинная правда, каждое слово, -подтвердил лучник.
"I have seen him with these two eyes in a stricken field, and never did man carry himself better.- Я сам собственными глазами видел его на поле брани, и ни один человек не выказал такого мужества, mon Dieu!
Mon Dieu! yes, ye would not credit it to look at him, or to hearken to his soft voice, but from the sailing from Orwell down to the foray to Paris, and that is clear twenty years, there was not a skirmish, onfall, sally, bushment, escalado or battle, but Sir Nigel was in the heart of it.Глядя на него или слыша его мягкий голос, вы никак не поверили бы, что с самого отплытия из Оруэлла и до самого наступления на Париж, иначе говоря, ровнехонько за двадцать лет, не было ни одной схватки, атаки, вылазки, засады, штурма или сражения, в которых бы он не явился главным участником!
I go now to Christchurch with a letter to him from Sir Claude Latour to ask him if he will take the place of Sir John Hawkwood; and there is the more chance that he will if I bring one or two likely men at my heels.Сейчас я направляюсь в Крайстчерч с письмом к нему от сэра Клода Латура. Сэр Латур спрашивает, не согласится ли он занять место сэра Джона Хоуквуда; и больше шансов на то, что он согласится, если я приведу с собой двух-трех подходящих людей.
What say you, woodman: wilt leave the bucks to loose a shaft at a nobler mark?"Вот скажи ты, лесник: разве ты не променяешь свою распиловку на более благородное занятие?
The forester shook his head.Лесник покачал головой.
"I have wife and child at Emery Down," quoth he;- У меня в Эмери Даун жена и дети, - пояснил он.
"I would not leave them for such a venture."- Я не брошу их ради такого рискованного дела.
You, then, young sir?" asked the archer.- Ну, а вы, юноша? - спросил лучник.
"Nay, I am a man of peace," said Alleyne Edricson.- Да нет, я человек мирный, - ответил Аллейн Эдриксон.
"Besides, I have other work to do."