"Archer," quoth Hordle John, "you have lied more than once and more than twice; for which, and also because I see much in you to dislike, I am sorely tempted to lay you upon your back." | - Слушай, лучник, - заявил Хордл Джон, - ты уже солгал не раз и не два, и за это, а также потому, что мне много кой-чего в тебе не нравится, я чувствую сильное искушение положить тебя на обе лопатки. |
"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman. | - Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека. |
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon. | А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик. |
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty." | Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли. |
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet. | - Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку. |
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France." | - Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию. |
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood. | - Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности. |
"I have only once before seen such a body of a man. | - Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело. |
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride. | С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости. |
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own. | С другой стороны, я имею основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную жизнь, и мои мускулы покрепче твоих. |
I am ready to wager upon myself against you if you are not afeard." | Я готов побиться об заклад, что возьму верх. Если только ты не струсишь. * Боже ты мой! (франц.) |
"Afeard, thou lurden!" growled big John. | - Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон. |
"I never saw the face yet of the man that I was afeard of. | - Да я еще не видел того человека, перед которым бы струсил. |
Come out, and we shall see who is the better man." | А ну-ка, выходи и посмотрим, кто из нас крепче. |
"But the wager?" | - А заклад? |
"I have nought to wager. | - Не на чем мне биться об заклад. |
Come out for the love and the lust of the thing." | Выходи из любви к делу и ради удовольствия. |
"Nought to wager!" cried the soldier. | - Не на чем? - удивился лучник. |
"Why, you have that which I covet above all things. It is that big body of thine that I am after. | - Но у тебя есть то, что я ценю превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать. |
See, now, mon garcon. | Слушай, мой мальчик. |
I have a French feather-bed there, which I have been at pains to keep these years back. | У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно сохранить ее все эти годы. |
I had it at the sacking of Issodum, and the King himself hath not such a bed. | Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у самого короля нет такой постели. |
If you throw me, it is thine; but, if I throw you, then you are under a vow to take bow and bill and hie with me to France, there to serve in the White Company as long as we be enrolled." | Если ты победишь она твоя. Но если победа будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен. |
"A fair wager!" cried all the travellers, moving back their benches and trestles, so as to give fair field for the wrestlers. | Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам. |
"Then you may bid farewell to your bed, soldier," said Hordle John. | - Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной,- сказал Хордл Джон. |
"Nay; I shall keep the bed, and I shall have you to France in spite of your teeth, and you shall live to thank me for it. | - Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это. |
How shall it be, then, mon enfant? Collar and elbow, or close-lock, or catch how you can?" | Так как же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как придется? |
"To the devil with your tricks," said John, opening and shutting his great red hands. | - Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая свои большие красные руки. |
"Stand forth, and let me clip thee." | - Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас обхвачу. |
"Shalt clip me as best you can then," quoth the archer, moving out into the open space, and keeping a most wary eye upon his opponent. | - Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное место и не спуская зорких глаз с противника. |
He had thrown off his green jerkin, and his chest was covered only by a pink silk jupon, or undershirt, cut low in the neck and sleeveless. | Он сбросил зеленую куртку, и его торс прикрывала лишь красная шелковая рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов. |
Hordle John was stripped from his waist upwards, and his huge body, with his great muscles swelling out like the gnarled roots of an oak, towered high above the soldier. | Верхняя часть тела Хордла Джона была обнажена, и его мощная фигура с напрягшимися мускулами, выступающими, словно извилистые, сучковатые корни дуба, возвышалась над лучником. |
The other, however, though near a foot shorter, was a man of great strength; and there was a gloss upon his white skin which was wanting in the heavier limbs of the renegade monk. He was quick on his feet, too, and skilled at the game; so that it was clear, from the poise of head and shine of eye, that he counted the chances to be in his favor. | Будучи почти на фут ниже Джона, тот все же производил впечатление человека большой силы, а у его белой кожи был особый шелковистый блеск, которого недоставало более тяжелому телу бывшего монаха; но вдобавок он отличался быстротой движений и ловкостью многоопытного бойца; поэтому, глядя на гордый поворот его головы и блеск глаз, было ясно, что он уверен в удаче. |
It would have been hard that night, through the whole length of England, to set up a finer pair in face of each other. | Трудно было бы в тот вечер найти во всей Англии двух более достойных друг друга соперников. |
Big John stood waiting in the centre with a sullen, menacing eye, and his red hair in a bristle, while the archer paced lightly and swiftly to the right and the left with crooked knee and hands advanced. | Большой Джон стоял посередине круга, его взгляд был угрюм и грозен, рыжие волосы встали дыбом, как щетина, а лучник легким и быстрым шагом переходил то направо, то налево, согнув колени и вытянув вперед руки. |
Then with a sudden dash, so swift and fierce that the eye could scarce follow it, he flew in upon his man and locked his leg round him. | Затем, внезапным броском, столь стремительным и свирепым, что глаз едва мог уловить его, он ринулся на врага и обхватил его одной ногой. |