Белый отряд (The White Company) — страница 25 из 179

- Кроме того, мне предстоит другая работа."Peste!" growled the soldier, striking his flagon on the board until the dishes danced again.- Ах, чума вас забери! - прорычал воин, грохнув о стол свою флягу с такой силой, что тарелка запрыгала."What, in the name of the devil, hath come over the folk?- И какая дурь, дьявол их забери, нашла на людей?Why sit ye all moping by the fireside, like crows round a dead horse, when there is man's work to be done within a few short leagues of ye?Почему вы все торчите у очага и клюете носом, словно вороны вокруг дохлой кобылы, когда стоит только шаг шагнуть, и вас ждет настоящая мужская работа?Out upon you all, as a set of laggards and hang-backs!Стыд и срам! Все вы лодыри и бездельники!By my hilt I believe that the men of England are all in France already, and that what is left behind are in sooth the women dressed up in their paltocks and hosen."Клянусь эфесом, должно быть, настоящие люди из Англии все уже перекочевали во Францию, а те, кто остался, на самом деле бабье, переодетое в кафтаны да штаны.
"Archer," quoth Hordle John, "you have lied more than once and more than twice; for which, and also because I see much in you to dislike, I am sorely tempted to lay you upon your back."- Слушай, лучник, - заявил Хордл Джон, - ты уже солгал не раз и не два, и за это, а также потому, что мне много кой-чего в тебе не нравится, я чувствую сильное искушение положить тебя на обе лопатки.
"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman.- Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека.
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon.А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик.
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty."Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли.
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet.- Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку.
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France."- Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию.
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood.- Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности.
"I have only once before seen such a body of a man.- Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело.
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride.С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости.
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own.С другой стороны, я имею основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную жизнь, и мои мускулы покрепче твоих.
I am ready to wager upon myself against you if you are not afeard."Я готов побиться об заклад, что возьму верх. Если только ты не струсишь. * Боже ты мой! (франц.)
"Afeard, thou lurden!" growled big John.- Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон.
"I never saw the face yet of the man that I was afeard of.- Да я еще не видел того человека, перед которым бы струсил.
Come out, and we shall see who is the better man."А ну-ка, выходи и посмотрим, кто из нас крепче.
"But the wager?"- А заклад?
"I have nought to wager.- Не на чем мне биться об заклад.
Come out for the love and the lust of the thing."Выходи из любви к делу и ради удовольствия.
"Nought to wager!" cried the soldier.- Не на чем? - удивился лучник.
"Why, you have that which I covet above all things. It is that big body of thine that I am after.- Но у тебя есть то, что я ценю превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать.
See, now, mon garcon.Слушай, мой мальчик.
I have a French feather-bed there, which I have been at pains to keep these years back.У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно сохранить ее все эти годы.
I had it at the sacking of Issodum, and the King himself hath not such a bed.Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у самого короля нет такой постели.
If you throw me, it is thine; but, if I throw you, then you are under a vow to take bow and bill and hie with me to France, there to serve in the White Company as long as we be enrolled."Если ты победишь она твоя. Но если победа будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен.
"A fair wager!" cried all the travellers, moving back their benches and trestles, so as to give fair field for the wrestlers.Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам.
"Then you may bid farewell to your bed, soldier," said Hordle John.- Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной,- сказал Хордл Джон.
"Nay; I shall keep the bed, and I shall have you to France in spite of your teeth, and you shall live to thank me for it.- Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это.
How shall it be, then, mon enfant? Collar and elbow, or close-lock, or catch how you can?"Так как же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как придется?
"To the devil with your tricks," said John, opening and shutting his great red hands.- Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая свои большие красные руки.
"Stand forth, and let me clip thee."- Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас обхвачу.
"Shalt clip me as best you can then," quoth the archer, moving out into the open space, and keeping a most wary eye upon his opponent.- Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное место и не спуская зорких глаз с противника.
He had thrown off his green jerkin, and his chest was covered only by a pink silk jupon, or undershirt, cut low in the neck and sleeveless.Он сбросил зеленую куртку, и его торс прикрывала лишь красная шелковая рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов.
Hordle John was stripped from his waist upwards, and his huge body, with his great muscles swelling out like the gnarled roots of an oak, towered high above the soldier.Верхняя часть тела Хордла Джона была обнажена, и его мощная фигура с напрягшимися мускулами, выступающими, словно извилистые, сучковатые корни дуба, возвышалась над лучником.
The other, however, though near a foot shorter, was a man of great strength; and there was a gloss upon his white skin which was wanting in the heavier limbs of the renegade monk. He was quick on his feet, too, and skilled at the game; so that it was clear, from the poise of head and shine of eye, that he counted the chances to be in his favor.Будучи почти на фут ниже Джона, тот все же производил впечатление человека большой силы, а у его белой кожи был особый шелковистый блеск, которого недоставало более тяжелому телу бывшего монаха; но вдобавок он отличался быстротой движений и ловкостью многоопытного бойца; поэтому, глядя на гордый поворот его головы и блеск глаз, было ясно, что он уверен в удаче.
It would have been hard that night, through the whole length of England, to set up a finer pair in face of each other.Трудно было бы в тот вечер найти во всей Англии двух более достойных друг друга соперников.
Big John stood waiting in the centre with a sullen, menacing eye, and his red hair in a bristle, while the archer paced lightly and swiftly to the right and the left with crooked knee and hands advanced.Большой Джон стоял посередине круга, его взгляд был угрюм и грозен, рыжие волосы встали дыбом, как щетина, а лучник легким и быстрым шагом переходил то направо, то налево, согнув колени и вытянув вперед руки.
Then with a sudden dash, so swift and fierce that the eye could scarce follow it, he flew in upon his man and locked his leg round him.Затем, внезапным броском, столь стремительным и свирепым, что глаз едва мог уловить его, он ринулся на врага и обхватил его одной ногой.