As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder--helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave. | Когда бывший монах снова бросился на него, лучник увернулся от больших красных рук, наклонился и, обхватив врага вокруг бедер, перекинул его через свое плечо, использовав не только яростный наскок противника, но и свою натренированность в этом ловком приеме. |
To Alleyne's eye, it was as if John had taken unto himself wings and flown. As he hurtled through the air, with giant limbs revolving, the lad's heart was in his mouth; for surely no man ever yet had such a fall and came scathless out of it. | Аллейну почудилось, будто Джон вдруг обрел крылья и полетел; когда он пронесся по воздуху, размахивая огромными руками и ногами, сердце юноши замерло; уж, наверное, ни один человек не падал с такой силой, ничего, однако же, себе не повредив. |
In truth, hardy as the man was, his neck had been assuredly broken had he not pitched head first on the very midriff of the drunken artist, who was slumbering so peacefully in the corner, all unaware of these stirring doings. | Ибо как ни крепко сколочен был Хордл, он, несомненно, сломал бы себе шею, если бы не ткнулся головой в грудь пьяного менестреля, который мирно дремал в углу, не подозревая обо всех этих волнующих событиях. |
The luckless limner, thus suddenly brought out from his dreams, sat up with a piercing yell, while Hordle John bounded back into the circle almost as rapidly as he had left it. | Незадачливый музыкант внезапно разбуженный, выпрямился, издав пронзительный вопль, а Хордл Джон отскочил обратно на середину круга с такой же быстротой, с какой вылетел из него. |
"One more fall, by all the saints!" he cried, throwing out his arms. | - Я требую еще одной схватки, клянусь всеми святыми! - крикнул он, воздевая руки. |
"Not I," quoth the archer, pulling on his clothes, | - Не согласен, - ответил лучник, натягивая одежду. |
"I have come well out of the business. I would sooner wrestle with the great bear of Navarre." | - Я удачно выкарабкался из этой истории и скорее готов биться с здоровенным наваррским медведем, чем с тобой. |
"It was a trick," cried John. | - Это была хитрость! - заорал Джон. |
"Aye was it. By my ten finger-bones! it is a trick that will add a proper man to the ranks of the Company." | - Конечно, хитрость, клянусь моими десятью пальцами! Хитрость, благодаря которой к Отряду прибавится еще один настоящий мужчина. |
"Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one. | - Ну, этой проделке я никакого значения не придаю, - ответил Джон, - ведь я уже час назад решил отправиться с тобой, раз жизнь там настоящая и веселая. |
Yet I would fain have had the feather-bed." | Но я бы охотно заполучил французскую перину. |
"I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard. | - Не сомневаюсь, mon ami*, - сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке. |
"Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other! | - Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами! |
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?" | Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? * Мой друг (франц.). |