Белый отряд (The White Company) — страница 26 из 179

It was a grip that, between men of equal strength, would mean a fall; but Hordle John tore him off from him as he might a rat, and hurled him across the room, so that his head cracked up against the wooden wall.При равных силах от такого удара один из противников должен был упасть; но Хордл Джон оторвал лучника от себя, словно крысу, и швырнул через всю комнату так, что тот стукнулся головой о деревянную стену."Ma foi!" cried the bowman, passing his fingers through his curls, "you were not far from the feather-bed then, mon gar.- Ma foil*. - воскликнул воин, проводя рукой по своим кудрям, - ты был уже недалеко от перины.A little more and this good hostel would have a new window."Еще немного, и у этой милой гостиницы появилось бы еще одно окошко.* Клянусь (франц.).Nothing daunted, he approached his man once more, but this time with more caution than before.Ничуть не укрощенный, он снова приблизился к Джону, но теперь уже более осторожно, чем в первый раз.With a quick feint he threw the other off his guard, and then, bounding upon him, threw his legs round his waist and his arms round his bull-neck, in the hope of bearing him to the ground with the sudden shock.Сделав ложный выпад, чтобы отвлечь внимание противника, он вдруг прыгнул на него, обхватил ногами его талию, а руками бычью шею, в надежде быстрым толчком опрокинуть его наземь.With a bellow of rage, Hordle John squeezed him limp in his huge arms; and then, picking him up, cast him down upon the floor with a force which might well have splintered a bone or two, had not the archer with the most perfect coolness clung to the other's forearms to break his fall.Яростно взревев, Хордл Джон так стиснул врага своими огромными ручищами, что чуть было не раздавил; затем поднял и бросил на пол с такой силой, что мог бы сломать ему кости, если бы лучник, сохраняя полное самообладание, не вцепился ему в предплечья, чтобы задержать свое падение.As it was, he dropped upon his feet and kept his balance, though it sent a jar through his frame which set every joint a-creaking.Поэтому он упал на ноги и не потерял равновесия, хотя толчок сотряс все его тело и, казалось, каждый сустав заскрипел.He bounded back from his perilous foeman; but the other, heated by the bout, rushed madly after him, and so gave the practised wrestler the very vantage for which he had planned.Затем он отскочил подальше от опасного врага, но Джон, разгоряченный схваткой, ринулся за ним, как бешеный, и тем сам дал опытному вояке то преимущество, к которому он и стремился.
As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder--helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave.Когда бывший монах снова бросился на него, лучник увернулся от больших красных рук, наклонился и, обхватив врага вокруг бедер, перекинул его через свое плечо, использовав не только яростный наскок противника, но и свою натренированность в этом ловком приеме.
To Alleyne's eye, it was as if John had taken unto himself wings and flown. As he hurtled through the air, with giant limbs revolving, the lad's heart was in his mouth; for surely no man ever yet had such a fall and came scathless out of it.Аллейну почудилось, будто Джон вдруг обрел крылья и полетел; когда он пронесся по воздуху, размахивая огромными руками и ногами, сердце юноши замерло; уж, наверное, ни один человек не падал с такой силой, ничего, однако же, себе не повредив.
In truth, hardy as the man was, his neck had been assuredly broken had he not pitched head first on the very midriff of the drunken artist, who was slumbering so peacefully in the corner, all unaware of these stirring doings.Ибо как ни крепко сколочен был Хордл, он, несомненно, сломал бы себе шею, если бы не ткнулся головой в грудь пьяного менестреля, который мирно дремал в углу, не подозревая обо всех этих волнующих событиях.
The luckless limner, thus suddenly brought out from his dreams, sat up with a piercing yell, while Hordle John bounded back into the circle almost as rapidly as he had left it.Незадачливый музыкант внезапно разбуженный, выпрямился, издав пронзительный вопль, а Хордл Джон отскочил обратно на середину круга с такой же быстротой, с какой вылетел из него.
"One more fall, by all the saints!" he cried, throwing out his arms.- Я требую еще одной схватки, клянусь всеми святыми! - крикнул он, воздевая руки.
"Not I," quoth the archer, pulling on his clothes,- Не согласен, - ответил лучник, натягивая одежду.
"I have come well out of the business. I would sooner wrestle with the great bear of Navarre."- Я удачно выкарабкался из этой истории и скорее готов биться с здоровенным наваррским медведем, чем с тобой.
"It was a trick," cried John.- Это была хитрость! - заорал Джон.
"Aye was it. By my ten finger-bones! it is a trick that will add a proper man to the ranks of the Company."- Конечно, хитрость, клянусь моими десятью пальцами! Хитрость, благодаря которой к Отряду прибавится еще один настоящий мужчина.
"Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one.- Ну, этой проделке я никакого значения не придаю, - ответил Джон, - ведь я уже час назад решил отправиться с тобой, раз жизнь там настоящая и веселая.
Yet I would fain have had the feather-bed."Но я бы охотно заполучил французскую перину.
"I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard.- Не сомневаюсь, mon ami*, - сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке.
"Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other!- Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами!
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?"Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? * Мой друг (франц.).
The unfortunate limner had been sitting up rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him.Незадачливый музыкант сидел и уныло растирал себе грудь, глядя вокруг отсутствующим взором, и было ясно, что он не знает ни где он, ни что с ним приключилось.
Suddenly, however, a flash of intelligence had come over his sodden features, and he rose and staggered for the door. "Вдруг его растерянное лицо озарилось вспышкой сознания, он поднялся и заковылял к двери.
'Ware the ale!" he said in a hoarse whisper, shaking a warning finger at the company.- Берегитесь эля! - произнес он хриплым шепотом, предостерегающе поднял палец и помахал им, обращаясь к остальным.
"Oh, holy Virgin, 'ware the ale!" and slapping his hands to his injury, he flitted off into the darkness, amid a shout of laughter, in which the vanquished joined as merrily as the victor.- О пресвятая Дева, берегитесь эля! Затем, прижав руки к ушибленному месту, он выбежал в ночной мрак под взрыв хохота, к которому весело присоединились и победитель и побежденный.
The remaining forester and the two laborers were also ready for the road, and the rest of the company turned to the blankets which Dame Eliza and the maid had laid out for them upon the floor.Лесник и оба работника также были готовы пуститься в путь, а остальные улеглись на одеялах, которые госпожа Элиза и служанка постелили им на полу.
Alleyne, weary with the unwonted excitements of the day, was soon in a deep slumber broken only by fleeting visions of twittering legs, cursing beggars, black robbers, and the many strange folk whom he had met at theАллейн, уставший от всех сегодняшних неожиданных волнений, скоро забылся крепким сном; он прерывался лишь видениями мелькающих ног, бранящихся нищих, свирепых разбойников и многих странных людей, встреченных им в
"Pied Merlin.""Пестром кобчике".
Chapter VII.Глава VII
HOW THE THREE COMRADES JOURNEYED THROUGH THE WOODLANDS.ТРИ ПРИЯТЕЛЯ ИДУТ ЧЕРЕЗ ЛЕС
AT early dawn the country inn was all alive, for it was rare indeed that an hour of daylight would be wasted at a time when lighting was so scarce and dear.Едва рассвело, как деревенская гостиница ожила: ни за что не стали бы люди терять целый час дневного света, ибо в те времена освещение было скудным и дорогим.
Indeed, early as it was when Dame Eliza began to stir, it seemed that others could be earlier still, for the door was ajar, and the learned student of Cambridge had taken himself off, with a mind which was too intent upon the high things of antiquity to stoop to consider the four- pence which he owed for bed and board.Когда госпожа Элиза поднялась, оказалось, что другие опередили ее: дверь была распахнута, и ученый студент из Кембриджа уже исчез, причем его мысли были, видимо, слишком заняты высокими предметами древности, так что он не вспомнил о тех четырех пенсах, которые ему надлежало уплатить за стол и ночлег.
It was the shrill out-cry of the landlady when she found her loss, and the clucking of the hens, which had streamed in through the open door, that first broke in upon the slumbers of the tired wayfarers.