Белый отряд (The White Company) — страница 27 из 179

Пронзительный вскрик хозяйки, обнаружившей это обстоятельство, а также кудахтанье кур, вбежавших в открытую дверь, и были первыми звуками, прервавшими сон путников.Once afoot, it was not long before the company began to disperse.Когда вчерашняя компания поднялась, ее участники быстро начали расходиться.
A sleek mule with red trappings was brought round from some neighboring shed for the physician, and he ambled away with much dignity upon his road to Southampton.Лекарю привели из соседней конюшни сытого мула, покрытого красной попоной; он сел на мула с достойным видом, и тот иноходью удалился по Саутгемптонской дороге.
The tooth-drawer and the gleeman called for a cup of small ale apiece, and started off together for Ringwood fair, the old jongleur looking very yellow in the eye and swollen in the face after his overnight potations.Зубодер и менестрель спросили себе по глотку эля и вместе отправились на ярмарку в Рингвуд, причем у старого жонглера после вчерашней выпивки совсем пожелтели белки глаз и отекло лицо.
The archer, however, who had drunk more than any man in the room, was as merry as a grig, and having kissed the matron and chased the maid up the ladder once more, he went out to the brook, and came back with the water dripping from his face and hair.Однако лучник, который выпил больше всех, был весел, словно кузнечик: поцеловав хозяйку и еще раз загнав служанку на чердак, он отправился к ручью, и, когда вернулся, вода стекала у него с лица и волос.
"Hola! my man of peace," he cried to Alleyne, "whither are you bent this morning?"- Hola, мой миролюбец! - окликнул он Аллейна.- Куда ты направляешь стопы свои нынче утром?
"To Minstead," quoth he.- В Минстед, - ответил юноша.
"My brother Simon Edricson is socman there, and I go to bide with him for a while.- Там у меня брат, Саймон Эдриксон, он тамошний сокман, и я хочу немного пожить у него.
I prythee, let me have my score, good dame."Прошу вас, добрая госпожа, скажите, сколько я вам должен?
"Score, indeed!" cried she, standing with upraised hands in front of the panel on which Alleyne had worked the night before.- Должен? Вот выдумал! - воскликнула она, стоя с воздетыми руками перед доской, на которой Аллейн рисовал в прошлый вечер.
"Say, rather what it is that I owe to thee, good youth.- Скажи лучше, чем я отплачу тебе, добрый юноша!
Aye, this is indeed a pied merlin, and with a leveret under its claws, as I am a living woman.Да, вот это настоящий пестрый кобчик, и в когтях у него даже зайчонок, клянусь жизнью!
By the rood of Waltham! but thy touch is deft and dainty."Ты в самом деле рисуешь искусно и изящно!
"And see the red eye of it!" cried the maid.- А красный глаз видите? - воскликнула служанка.
"Aye, and the open beak."- Ну да, и раскрытый клюв!
"And the ruffled wing," added Hordle John.- И взъерошенные крылья, - добавил Хордл Джон.
"By my hilt!" cried the archer, "it is the very bird itself."- Клянусь эфесом, - заявил лучник, - птица как живая!
The young clerk flushed with pleasure at this chorus of praise, rude and indiscriminate indeed, and yet so much heartier and less grudging than any which he had ever heard from the critical brother Jerome, or the short-spoken Abbot.Молодой клирик радостно зарделся, слыша все эти похвалы: они были простодушны и грубоваты, и все же насколько сердечнее и доброжелательнее, чем все, что он слышал от придирчивого брата Иеронима или скудословного аббата.
There was, it would seem, great kindness as well as great wickedness in this world, of which he had heard so little that was good.Как видно, есть много доброго и много злого в этом мире, о котором ему говорили так мало хорошего.
His hostess would hear nothing of his paying either for bed or for board, while the archer and Hordle John placed a hand upon either shoulder and led him off to the board, where some smoking fish, a dish of spinach, and a jug of milk were laid out for their breakfast.Хозяйка и слышать не хотела ни о какой плате за постель и ужин, а лучник и Хордл Джон положили свои руки ему на плечи и повели к столу, где им был подан завтрак, состоявший из копченой рыбы, блюда со шпинатом и кувшина с молоком.
"I should not be surprised to learn, mon camarade," said the soldier, as he heaped a slice of fish upon Alleyne's tranchoir of bread, "that you could read written things, since you are so ready with your brushes and pigments."- Я не удивлюсь, мой друг, - сказал лучник, передавая Аллейну большой кусок рыбы на ломте хлеба, - если окажется, что ты и читать умеешь по-писаному, раз ты так ловко управляешься с красками и кистями.
"It would be shame to the good brothers of Beaulieu if I could not," he answered, "seeing that I have been their clerk this ten years back."- Я посрамил бы добрых монастырских братьев, если бы не умел, - ответил Аллейн. - Я же был их учеником целых десять лет.
The bowman looked at him with great respect.Лучник посмотрел на него с огромным уважением.
"Think of that!" said he.- Удивительно! - сказал он.
"And you with not a hair to your face, and a skin like a girl.- И притом на лице у тебя нет ни волоска и кожа, как у девушки.
I can shoot three hundred and fifty paces with my little popper there, and four hundred and twenty with the great war-bow; yet I can make nothing of this, nor read my own name if you were to setЯ могу попасть в цель на триста пятьдесят шагов из вот этой игрушки и на четыреста двадцать -из большого боевого лука; а вот насчет грамоты - ни в какую: собственного имени не прочту.
'Sam Aylward' up against me. In the whole Company there was only one man who could read, and he fell down a well at the taking of Ventadour, which proves what the thing is not suited to a soldier, though most needful to a clerk."Во всем Отряде был только один парень, который умел читать, но при взятии Вентадура он упал в колодец, а это доказывает, что не пристала солдату грамотность, хотя клирику она и необходима.
"I can make some show at it," said big John; "though I was scarce long enough among the monks to catch the whole trick of it.- Этот фокус я тоже немного знаю, - заявил Большой Джон. - Хотя и пробыл у монахов слишком мало, чтобы навостриться как следует.
"Here, then, is something to try upon," quoth the archer, pulling a square of parchment from the inside of his tunic.- Вот мы сейчас и попробуем, - сказал лучник и извлек из-под своей рубашки сложенный прямоугольником кусок пергамента.
It was tied securely with a broad band of purple silk, and firmly sealed at either end with a large red seal.Он был туго перевязан широкой лентой пунцового шелка и накрепко запечатан с обоих концов большой сургучной печатью.
John pored long and earnestly over the inscription upon the back, with his brows bent as one who bears up against great mental strain.Джон долго и усердно разглядывал надпись на обратной стороне пергамента, сдвинув брови, как их сдвигает человек при огромном умственном напряжении.
"Not having read much of late," he said, "I am loth to say too much about what this may be.- Так как я за последнее время читал маловато, -заявил он наконец. - я бы не хотел объяснять подробно, что тут написано.
Some might say one thing and some another, just as one bowman loves the yew, and a second will not shoot save with the ash.Одни скажут одно, другие - другое, так же как один лучник любит тис, а другой будет стрелять только стрелами из ясеня.
To me, by the length and the look of it, I should judge this to be a verse from one of the Psalms."Что касается меня, то, судя по виду и длине строк, я бы сказал, что это стих из какого-нибудь псалма.
The bowman shook his head.Лучник покачал головой.
"It is scarce likely," he said, "that Sir Claude Latour should send me all the way across seas with nought more weighty than a psalm-verse.- Едва ли, - возразил он, - не думаю, чтобы сэр Клод Латур послал меня в такую даль, за море, всего-навсего со стихом из псалма.
You have clean overshot the butts this time, mon camarade.На этот раз, приятель, ты явно промахнулся.
Give it to the little one.Дай-ка малышу.
I will wager my feather-bed that he makes more sense of it."Ставлю в заклад свою перину, что он тут вычитает больше твоего.
"Why, it is written in the French tongue," said Alleyne, "and in a right clerkly hand.- Что ж, это написано по-французски, - сказал Аллейн, - и правильным почерком, каким пишут клирики.
This is how it runs:Тут сказано следующее:
'A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseurde le renomme Gaston, Comte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse.'"A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de sop tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseur de le renomme Gaston, Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse".