A man is but a beast as he lives from day to day, eating and drinking, breathing and sleeping. | Человек равен скоту, если он живет со дня на день, ест, пьет, дышит, спит. |
It is only when he raises himself, and concerns himself with the immortal spirit within him, that he becomes in very truth a man. | Лишь когда он поднимается над собой и созерцает себя своими духовными очами, он становится поистине человеком. |
Bethink ye how sad a thing it would be that the blood of the Redeemer should be spilled to no purpose." | Подумай, как это было бы печально, если б кровь Искупителя пролилась напрасно. |
"Bless the lad, if he doth not blush like any girl, and yet preach like the whole College of Cardinals," cried the archer. | Боже правый, парень краснеет, точно девица, а проповедует, точно целая коллегия кардиналов! -воскликнул лучник. |
"In truth I blush that any one so weak and so unworthy as I should try to teach another that which he finds it so passing hard to follow himself." | - Я и правда краснею оттого, что существо столь слабое и недостойное, как я, пытается объяснить другому вещи, которые ему самому представляются очень трудными. |
"Prettily said, mon garcon. | - Хорошо сказано, mon gargon*. |
Touching that same slaying of the Redeemer, it was a bad business. | Кстати, что касается убийства Спасителя, то это была прескверная история. |
A good padre in France read to us from a scroll the whole truth of the matter. | Добрый падре во Франции прочел нам по записи всю правду о ней. |
The soldiers came upon him in the garden. | Солдаты настигли его в саду. |
In truth, these Apostles of His may have been holy men, but they were of no great account as men-at-arms. | Может быть, апостолы Христовы и были людьми святыми, но как воинам им грош цена. |
There was one, indeed, Sir Peter, who smote out like a true man; but, unless he is belied, he did but clip a varlet's ear, which was no very knightly deed. | Правда, один, сэр Петр, действовал как настоящий мужчина; но - если только его не оклеветали он отсек слуге всего лишь ухо, а рыцарь не стал бы хвалиться таким подвигом. |
By these ten finger-bones! had I been there with Black Simon of Norwich, and but one score picked men of the Company, we had held them in play. | Клянусь десятью пальцами! Будь я там с Черным Саймоном из Нориджа и несколькими отборными людьми из Отряда, мы бы им показали! |
Could we do no more, we had at least filled the false knight, Sir Judas, so full of English arrows that he would curse the day that ever he came on such an errand." | А если уж ничего бы не смогли поделать, мы бы этого лжерыцаря, сэра Иуду, так истыкали английскими стрелами, что он проклял бы тот день, когда взял на себя столь подлое поручение.* Мой мальчик (франц.). |
The young clerk smiled at his companion's earnestness. | Молодой клирик улыбнулся, слушая, с какой серьезностью рассуждает его спутник. |
"Had He wished help," he said, "He could have summoned legions of archangels from heaven, so what need had He of your poor bow and arrow? | - Когда бы Он хотел помощи, - сказал Аллейн, -Он мог бы призвать с небес сонмы архангелов. Так зачем Ему ваш убогий лук и стрелы? |
Besides, bethink you of His own words--that those who live by the sword shall perish by the sword." | А кроме того, вспомните Его собственные слова: "Поднявший меч от меча и погибнет". |
"And how could man die better?" asked the archer. | - А разве для мужчины это не самая лучшая смерть? - удивился лучник. |