Nay, soldiers," they cried both together. | - Солдатами! - крикнули они в один голос. |
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. | - Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей! |
Why so keen, then, to be soldiers?" | Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами? |
"That we may fight the Scots," they answered. | - Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они. |
"Daddy will send us to fight the Scots." | - Папа пошлет нас бить скоттов. |
"And why the Scots, my pretty lads? | - А почему именно скоттов, милые мальчуганы? |
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." | Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь. |
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." | - У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке. |
"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder. | - Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна. |
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them. | Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них. |
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them. | С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны. |
"Ma foi, camarade!" cried Aylward. | - Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард. |
"Who hath served thee in so shameful a fashion?" | - Кто же это так постыдно обошелся с тобой? |
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile. | - Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой. |
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James." | - К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса. |
"And how fell you into his hands?" asked John. | - А как же вы попали к нему в руки? |
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered. | - Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он. |
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot. | - Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот. |
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow. | И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук. |