Белый отряд (The White Company) — страница 33 из 179

Неподалеку под развесистым дубом стоял пожелтевший, старый пенек.The archer measured the distance with his eye; and then, drawing three shafts, he shot them off with such speed that the first had not reached the mark ere the last was on the string.Лучник прикинул на глаз расстояние, затем извлек из колчана три стрелы и так быстро пустил их друг за другом, что первая еще не успела достичь цели, а последняя была уже на тетиве.Each arrow passed high over the oak; and, of the three, two stuck fair into the stump; while the third, caught in some wandering puff of wind, was driven a foot or two to one side.Каждая стрела прошла высоко над дубом; из трех две глубоко вонзились в пень, а третью, подхваченную порывом ветра, отнесло на два-три шага в сторону.
"Good!" cried the north countryman.- Ловко! - воскликнул северянин.
"Hearken to him lads!- Слушайте его, ребята!
He is a master bowman, Your dad says amen to every word he says."Он мастер своего дела. Ваш папа согласен с каждым его словом.
"By my hilt!" said Aylward, "if I am to preach on bowmanship, the whole long day would scarce give me time for my sermon.- Клянусь эфесом, - отозвался Эйлвард, - если я примусь учить стрельбе из лука, мне целого дня не хватит.
We have marksmen in the Company who will knotch with a shaft every crevice and joint of a man-at-arm's harness, from the clasp of his bassinet to the hinge of his greave.У нас в Отряде есть стрелки, которые попадут в любую щелку и любой винтик в доспехах тяжеловооруженного всадника, начиная со шлема и до наколенников.
But, with your favor, friend, I must gather my arrows again, for while a shaft costs a penny a poor man can scarce leave them sticking in wayside stumps.Но, с вашего разрешения, друзья, мне следует собрать свои стрелы, ибо каждая стоит пенни и человеку небогатому едва ли положено оставлять их воткнутыми в придорожный пень.
We must, then, on our road again, and I hope from my heart that you may train these two young goshawks here until they are ready for a cast even at such a quarry as you speak of."Нам пора в путь, и я от всего сердца надеюсь, что вы воспитаете как надо этих двух ястребков и что они будут готовы к охоте даже на такую дичь, о которой вы говорили.
Leaving the thumbless archer and his brood, the wayfarers struck through the scattered huts of Emery Down, and out on to the broad rolling heath covered deep in ferns and in heather, where droves of the half-wild black forest pigs were rooting about amongst the hillocks.Расставшись с беспалым лучником и его потомством, путники зашагали дальше между разбросанными хижинами Эмери Дауна, а затем вышли на широкие пустоши, заросшие вереском и высоким папоротником, где среди небольших холмов паслись полудикие черные лесные свиньи.
The woods about this point fall away to the left and the right, while the road curves upwards and the wind sweeps keenly over the swelling uplands.В этом месте леса отступали вправо и влево, дорога поднималась в гору, и резкий ветер обдувал покатый склон.
The broad strips of bracken glowed red and yellow against the black peaty soil, and a queenly doe who grazed among them turned her white front and her great questioning eyes towards the wayfarers.На фоне черной, жирной земли особенно ярко пылали пурпуром и желтизной широкие полосы папоротника. Царственная самка оленя, которая там паслась, подняла морду с белым лбом и вопрошающе посмотрела на путников.
Alleyne gazed in admiration at the supple beauty of the creature; but the archer's fingers played with his quiver, and his eyes glistened with the fell instinct which urges a man to slaughter.Аллейн с восторгом разглядывал гибкое прекрасное создание; однако пальцы лучника играли с колчаном, а в глазах вспыхнул свирепый инстинкт, побуждающий человека к убийству.
"Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our none-meat.- Tete Dieu!* - прорычал он. - Будь мы во Франции или даже в Гиени, мы бы уже раздобыли к ужину свежую ножку, что очень важно при нашем мясопусте.
Law or no law, I have a mind to loose a bolt at her."Законно там или нет, но я намерен пустить стрелу.* Черт побери! (франц.)
"I would break your stave across my knee first," cried John, laying his great hand upon the bow.- А я сначала переломаю эту твою палку о свое колено! - воскликнул Хордл Джон, кладя свою ручищу на лук.
"What! man, I am forest- born, and I know what comes of it.- Разве так можно? Слушай, я родился в лесу и знаю, чем такие штуки кончаются.
In our own township of Hordle two have lost their eyes and one his skin for this very thing.В нашем местечке Хордле двое поплатились глазами, а третий - своей шкурой.
On my troth, I felt no great love when I first saw you, but since then I have conceived over much regard for you to wish to see the verderer's flayer at work upon you."Когда я в первый раз тебя увидел, я, честное слово, не почувствовал особой любви к тебе, но с тех пор я научился очень уважать тебя, и поэтому мне не хотелось бы видеть, как тебя обрабатывают живодеры лесничие.
"It is my trade to risk my skin," growled the archer; but none the less he thrust his quiver over his hip again and turned his face for the west.- Рисковать своей кожей - мое ремесло, -пробурчал лучник; все же он откинул колчан на бедро и повернулся лицом к западу.
As they advanced, the path still tended upwards, running from heath into copses of holly and yew, and so back into heath again.Они шли, а тропа все поднималась, из зарослей вереска она то выводила в рощицы падубков и тисов, то снова бежала через вереск.
It was joyful to hear the merry whistle of blackbirds as they darted from one clump of greenery to the other.Сердце радовалось, слыша веселое посвистывание дроздов, когда они стремительно перелетали из одних кустов в другие.
Now and again a peaty amber colored stream rippled across their way, with ferny over-grown banks, where the blue kingfisher flitted busily from side to side, or the gray and pensive heron, swollen with trout and dignity, stood ankle-deep among the sedges.Время от времени дорогу путникам преграждал янтарно-желтый ручей с заросшими папоротником берегами, и пегий зимородок озабоченно перепархивал с одного берега на другой, или серая задумчивая цапля, надутая и важная, стояла по лодыжки в воде среди осоки.
Chattering jays and loud wood-pigeons flapped thickly overhead, while ever and anon the measured tapping of Nature's carpenter, the great green woodpecker, sounded from each wayside grove.Болтали сороки, громко ворковали лесные голуби, пролетая над самой головой, и отовсюду, из каждой придорожной канавы, раздавалось равномерное постукивание лесного столяра - большого зеленого дятла.
On either side, as the path mounted, the long sweep of country broadened and expanded, sloping down on the one side through yellow forest and brown moor to the distant smoke of Lymington and the blue misty channel which lay alongside the sky-line, while to the north the woods rolled away, grove topping grove, to where in the furthest distance the white spire of Salisbury stood out hard and clear against the cloudless sky.По мере того как тропа поднималась, кругозор распахивался с обеих сторон все шире, желтые леса и заросли вереска спускались до далеких дымков Лимингтона и до глубокого туманного канала, тянувшегося у самого горизонта, а к северу леса словно откатывались уступами, роща поднималась над рощей, туда, где далеко-далеко белый шпиль Солсбери выступал жестко и четко на безоблачном небе.
To Alleyne whose days had been spent in the low-lying coastland, the eager upland air and the wide free country-side gave a sense of life and of the joy of living which made his young blood tingle in his veins.У Аллейна, жизнь которого протекала до сих пор на прибрежной низменности, свежий воздух возвышенностей и широта свободных далей пробуждали такое ощущение жизни и такую радость бытия, что его молодая кровь бурно бежала по жилам.
Even the heavy John was not unmoved by the beauty of their road, while the bowman whistled lustily or sang snatches of French love songs in a voice which might have scared the most stout-hearted maiden that ever hearkened to serenade.Даже тяжеловесного Джона затронула красота дороги, а лучник весело насвистывал или мурлыкал отрывки из французских любовных песен, притом так фальшивил, что напугал бы самую смелую девушку, когда-либо внимавшую серенадам.
"I have a liking for that north countryman," he remarked presently.- А мне нравится этот северянин, - заметил он наконец.
"He hath good power of hatred.- Он умеет ненавидеть.
Couldst see by his cheek and eye that he is as bitter as verjuice.Видно по лицу и по глазам, что он полон горечи.
I warm to a man who hath some gall in his liver."Люблю человека, у которого есть желчь в печени.
"Ah me!" sighed Alleyne.- О нет! - вздохнул Аллейн.
"Would it not be better if he had some love in his heart?"- Не лучше ли, если бы у него было в сердце хоть немного любви?