Белый отряд (The White Company) — страница 34 из 179

"I would not say nay to that.- Я этого не отрицаю.By my hilt! I shall never be said to be traitor to the little king.Клянусь, никто не скажет, что я был предателем крылатого божества.Let a man love the sex.Пусть человек любит прекрасный пол.Pasques Dieu! they are made to be loved, les petites, from whimple down to shoe-string!Ей-богу, на то женщины и созданы чтобы их любили, от косы до шнурка на башмаке.I am right glad, mon garcon, to see that the good monks have trained thee so wisely and so well."И я очень рад, что добрые монахи воспитали тебя так мудро и хорошо."Nay, I meant not worldly love, but rather that his heart should soften towards those who have wronged him."- Да нет, я имел в виду не мирскую любовь, а пусть бы его сердце смягчилось по отношению к тем, кто обидел его.The archer shook his head.Лучник покачал головой."A man should love those of his own breed," said he. "But it is not nature that an English-born man should love a Scot or a Frenchman.- Человек должен любить людей своего племени, - пояснил он, - но не годится англичанину любить скотта или француза.Ma foi! you have not seen a drove of Nithsdale raiders on their Galloway nags, or you would not speak of loving them.Ma foi! Если бы ты видел толпу нитсдэлских всадников на их галловейских клячах, ты бы не говорил о любви к ним.I would as soon take Beelzebub himself to my arms.Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула.I fear, mon gar., that they have taught thee but badly at Beaulieu, for surely a bishop knows more of what is right and what is ill than an abbot can do, and I myself with these very eyes saw the Bishop of Lincoln hew into a Scottish hobeler with a battle-axe, which was a passing strange way of showing him that he loved him."Боюсь, mon garcon, что тебя плохо воспитывали в Болье, ведь уж епископ-то, наверное, знает лучше, чем аббат, что хорошо и что дурно, а я сам, своими собственными глазами видел, как епископ Линкольнский зарубил шотландского всадника боевым топором, а это, согласись, был довольно странный способ выказать ему свою любовь.Alleyne scarce saw his way to argue in the face of so decided an opinion on the part of a high dignitary of the Church.Аллейн не знал, что ответить на столь решительное суждение о действиях высокопоставленного представителя церкви."You have borne arms against the Scots, then?" he asked.- Значит, вы воевали против скоттов? - спросил он.
"Why, man, I first loosed string in battle when I was but a lad, younger by two years than you, at Neville's Cross, under the Lord Mowbray.- А как же! Я впервые пустил стрелу в сражении, когда мне было на два года меньше, чем тебе, у Невиллс Кросса, под командованием лорда Мобрея.
Later, I served under the Warden of Berwick, that very John Copeland of whom our friend spake, the same who held the King of Scots to ransom.А позднее - под началом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, о котором говорил наш друг; именно он потребовал выкуп за короля скоттов.
Ma foi! it is rough soldiering, and a good school for one who would learn to be hardy and war-wise."Ma foi! Солдатская работа - дело грубое, но хорошая школа для того, кто захотел бы стать отважным и приобрести военную мудрость.
"I have heard that the Scots are good men of war," said Hordle John.- Я слышал, что скотты - опытные воины, -заметил Хордл Джон.
"For axemen and for spearmen I have not seen their match," the archer answered.- Топором и копьем они владеют превосходно, лучших я не знаю, - ответил лучник.
"They can travel, too, with bag of meal and gridiron slung to their sword-belt, so that it is ill to follow them.- И они с мешком муки и рашпером на перевязи меча могут совершать такие переходы, что за ними не угонишься.
There are scant crops and few beeves in the borderland, where a man must reap his grain with sickle in one fist and brown bill in the other.На пограничных землях убирать урожай приходится с серпом в одной руке и топором в другой, и урожай бывает беден, а говядины мало.
On the other hand, they are the sorriest archers that I have ever seen, and cannot so much as aim with the arbalest, to say nought of the long-bow. Again, they are mostly poor folk, even the nobles among them, so that there are few who can buy as good a brigandine of chain-mail as that which I am wearing, and it is ill for them to stand up against our own knights, who carry the price of five Scotch farms upon their chest and shoulders.Но вот лучники они никудышные, они даже из арбалета не умеют целиться, не то что из боевого лука; потом они по большей части бедняки, даже из дворян лишь очень немногие могут купить себе такую вот добрую кольчугу, как я ношу, и им трудно противостоять нашим рыцарям, у которых на плечах и груди стоимость пяти шотландских ферм.
Man for man, with equal weapons, they are as worthy and valiant men as could be found in the whole of Christendom."Все они вооружены одинаково, и это самые достойные и отважные люди во всем христианском мире.
"And the French?" asked Alleyne, to whom the archer's light gossip had all the relish that the words of the man of action have for the recluse.- А французы? - осведомился Аллейн; для него легкая болтовня лучника была полна той привлекательности, какую слова человека деятельного имеют для отшельника.
"The French are also very worthy men.- Французы - тоже стоящий народ.
We have had great good fortune in France, and it hath led to much bobance and camp-fire talk, but I have ever noticed that those who know the most have the least to say about it.У нас были во Франции большие удачи, и привело это к хвастовству, да похвальбе, да пустым разговорам у лагерных костров; но я всегда замечал, что чем больше люди знают, тем меньше говорят.
I have seen Frenchmen fight both in open field, in the intaking and the defending of towns or castlewicks, in escalados, camisades, night forays, bushments, sallies, outfalls, and knightly spear-runnings.Я видел, как французы сражались и в открытом поле, и при взятии и защите городов и замков, в ночных вылазках, засадах, подкопах и рыцарских боях на копьях.
Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England.Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии.
On the other hand, their common folk are so crushed down with gabelle, and poll-tax, and every manner of cursed tallage, that the spirit has passed right out of them.С другой стороны, их простой народ так придавлен налогами на соль и всевозможными чертовыми пошлинами, что еле дышит.
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war.Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев.
Fleece them like sheep and sheep they will remain.Стриги их, точно овец, они овцами и останутся.
If the nobles had not conquered the poor folk it is like enough that we should not have conquered the nobles."Если бы дворяне не взяли верх над бедняками, весьма возможно, что мы не взяли бы верх над дворянами.
"But they must be sorry folk to bow down to the rich in such a fashion," said big John.- Но что же там за народ, почему он позволил богатым так оседлать себя? - заметил Большой Джон.
"I am but a poor commoner of England myself, and yet I know something of charters, liberties franchises, usages, privileges, customs, and the like.- Хоть я и сам всего лишь бедный английский простолюдин, а все же кое-что знаю насчет всяких там хартий, обычаев, свобод, прав и привилегий...
If these be broken, then all men know that it is time to buy arrow-heads."Если они нарушаются, все понимают, что настала пора покупать наконечники для стрел.
"Aye, but the men of the law are strong in France as well as the men of war.- Ну да, но законники во Франции не менее сильны, чем военные.
By my hilt!Клянусь эфесом!
I hold that a man has more to fear there from the ink-pot of the one than from the iron of the other.Человеку там больше приходится бояться чернильницы первых, чем оружия вторых.
There is ever some cursed sheepskin in their strong boxes to prove that the rich man should be richer and the poor man poorer.В их сундуках всегда найдется какой-нибудь пергамент, доказывающий, будто богач обязан стать еще богаче, а бедняк - беднее.
It would scarce pass in England, but they are quiet folk over the water."В Англии это бы не прошло, но по ту сторону пролива люди смирные.
"And what other nations have you seen in your travels, good sir?" asked Alleyne Edricson.- А скажите, добрый сэр, какие еще народы вы видели во время своих путешествий? - спросил Аллейн Эдриксон.