Белый отряд (The White Company) — страница 35 из 179

His young mind hungered for plain facts of life, after the long course of speculation and of mysticism on which he had been trained.Его молодой ум жаждал ясных жизненных фактов после столь долгого изучения умозрительной философии и мистики, которому он должен был предаваться в монастыре."I have seen the low countryman in arms, and I have nought to say against him.- Я видел нидерландца, и ничего плохого как о солдате о нем сказать не могу.
Heavy and slow is he by nature, and is not to be brought into battle for the sake of a lady's eyelash or the twang of a minstrel's string, like the hotter blood of the south.Он медлителен и тяжел на подъем, и его не заставишь ринуться в бой ради ресниц какой-нибудь красотки или звона струны, как это бывает у более пылких южан.
But ma foi! lay hand on his wool-bales, or trifle with his velvet of Bruges, and out buzzes every stout burgher, like bees from the tee-hole, ready to lay on as though it were his one business in life.Но ma foi! Коснись его мотков шерсти или посмейся над его бархатом из Брюгге, и все эти толстые бюргеры зажужжат и зароятся, как пчелы вокруг летка, готовые наброситься на тебя, словно это главное дело их жизни.
By our lady! they have shown the French at Courtrai and elsewhere that they are as deft in wielding steel as in welding it."Матерь божья! Они показали французам при Куртре, да и в других местах, что столь же искусно умеют владеть сталью, как и сваривать ее.
"And the men of Spain?"- А испанцы?
"They too are very hardy soldiers, the more so as for many hundred years they have had to fight hard against the cursed followers of the black Mahound, who have pressed upon them from the south, and still, as I understand, hold the fairer half of the country.- Они тоже отважные солдаты, тем более что им в течение нескольких веков приходилось ожесточенно обороняться против проклятых последователей черного пса Махмуда, которые все время напирали на них с юга, и все еще, насколько я знаю, удерживают большую часть страны в своих руках.
I had a turn with them upon the sea when they came over to Winchelsea and the good queen with her ladies sat upon the cliffs looking down at us, as if it had been joust or tourney.Я имел с ними дело на море, когда они приплыли в Уинчелси, и добрая королева со своими придворными дамами сидела на скалах и смотрела вниз, на нас, точно это была игра или турнир.
By my hilt! it was a sight that was worth the seeing, for all that was best in England was out on the water that day.Но, клянусь эфесом, зрелище было достойное, ибо все, что в Англии есть лучшего, оказалось в тот день на воде.
We went Forth in little ships and came back in great galleys--for of fifty tall ships of Spain, over two score flew,the Cross of St. George ere the sun had set.Мы отплыли в челнах, а вернулись на больших галерах - это были четыре корабля из пятидесяти крупных испанских судов, а больше двух десятков бежали от креста святого Георгия еще до захода солнца.
But now, youngster, I have answered you freely, and I trow it is time what you answered me.Но теперь, юноша, я ответил на твои вопросы, и мне кажется - пора тебе отвечать мне.
Let things be plat and plain between us.Пусть между нами все будет ясно и понятно.
I am a man who shoots straight at his mark.Я человек, который бьет прямо в цель.
You saw the things I had with me at yonder hostel: name which you will, save only the box of rose-colored sugar which I take to the Lady Loring, and you shall have it if you will but come with me to France."Ты видел в гостинице, какие вещи у меня были с собой. Выбирай любую, кроме шкатулки с розовым сахаром для леди Лоринг, - и ты получишь эту вещь, если отправишься со мной во Францию.
"Nay," said Alleyne,- Нет, - сказал Аллейн.
"I would gladly come with ye to France or where else ye will, just to list to your talk, and because ye are the only two friends that I have in the whole wide world outside of the cloisters; but, indeed, it may not be, for my duty is towards my brother, seeing that father and mother are dead, and he my elder.- Я бы охотно отправился с вами во Францию и куда бы вы ни захотели, хотя бы чтобы послушать ваши рассказы, да и потому, что вы оба - мои единственные друзья вне монастырских стен; но это, право же, невозможно, у меня есть долг по отношению к моему брату, ведь отец и мать у меня умерли, и он старший.
Besides, when ye talk of taking me to France, ye do not conceive how useless I should be to you, seeing that neither by training nor by nature am I fitted for the wars, and there seems to be nought but strife in those parts."Кроме того, когда вы зовете меня с собой во Францию, вы не представляете, как мало толку вам будет от меня: ведь ни по воспитанию, ни по своей природе я не гожусь для ратных дел, а там, как видно, происходят постоянные раздоры.
"That comes from my fool's talk," cried the archer; "for being a man of no learning myself, my tongue turns to blades and targets, even as my hand does.- Всему виною мой дурацкий язык! -воскликнул лучник. - Будучи сам человеком неученым, я невольно говорю о клинках и мишенях, ибо такова моя работа.
Know then that for every parchment in England there are twenty in France.Но заверяю тебя, что на каждый свиток пергамента в Англии их во Франции приходится двадцать.
For every statue, cut gem, shrine, carven screen, or what else might please the eye of a learned clerk, there are a good hundred to our one.А на каждую нашу статую, резной камень, раку с мощами и вообще любой предмет, который может порадовать взгляд ученого клирика, во Франции их приходятся сотни.
At the spoiling of Carcasonne I have seen chambers stored with writing, though not one man in our Company could read them.При разграблении Каркассонна я видел целые комнаты, набитые рукописями, но ни один человек из Белого отряда не мог прочесть их.
Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south.Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга.
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things?Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это?
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see."Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого.
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine."- Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему.
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it.- Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась.
Sickerly the one duty may balance the other.Уж, наверно, один долг стоит другого.
Your brother hath done without you this many a year, and, as I gather, he hath never walked as far as Beaulieu to see you during all that time, so he cannot be in any great need of you."Ведь брат твой обходился без тебя все эти годы и, насколько я понимаю, ни разу не потрудился дойти до Болье, чтобы повидать тебя, из чего ясно, что не очень-то он в тебе нуждается.
"Besides," said John, "the Socman of Minstead is a by-word through the forest, from Bramshaw Hill to Holmesley Walk.- Да и потом, - подхватил Джон, минстедский сокман стал притчей во языцех по всему лесному краю, от Брэмшоу-Хилл до Холмслей-Уока.
He is a drunken, brawling, perilous churl, as you may find to your cost."Он пьяница, отчаянный буян и сквалыга, каких мало.
"The more reason that I should strive to mend him," quoth Alleyne.- Тем более я должен постараться исправить его,- сказал Аллейн.
"There is no need to urge me, friends, for my own wishes would draw me to France, and it would be a joy to me if I could go with you.- Не нужно, друзья, этих уговоров, что до меня, то поверьте, мне очень хочется во Францию, и для меня было бы радостью отправиться с вами.
But indeed and indeed it cannot be, so here I take my leave of you, for yonder square tower amongst the trees upon the right must surely be the church of Minstead, and I may reach it by this path through the woods."Но, право же, право, я не могу, и я здесь прощусь с вами, ибо та квадратная башня над деревьями справа, наверное, и есть Минстедская церковь, и я пойду вон по той тропинке через лес.