"As it stands, not one farthing shall you have with my free will, and when I see my brother. the Socman of Minstead, he will raise hue and cry from vill to vill, from hundred to hundred, until you are taken as a common robber and a scourge to the country." | - Но так - ни одного фартинга ты не получишь по моей доброй воле, а когда я увижусь с братом -он сокман Минстеда, - он сразу поднимет шум, слух о тебе пойдет из деревни в деревню, из округа в округ, и тебя, наконец, схватят как обыкновенного разбойника, потому что ты бич этих мест. |
The outlaw sank his club. | Изгой опустил дубинку. |
"The Socman's brother!" he gasped. | - Брат сокмана? - проговорил он, задыхаясь. |
"Now, by the keys of Peter! I had rather that hand withered and tongue was palsied ere I had struck or miscalled you. | - Клянусь ключами святого Петра, да пусть бы лучше рука моя отсохла и язык отнялся, чем я бы ударил или изругал тебя. |
If you are the Socman's brother you are one of the right side, I warrant, for all your clerkly dress." | Если ты брат сокмана, тогда все будет в порядке, ручаюсь, хоть у тебя и поповский вид. |
"His brother I am," said Alleyne. | - Я брат ему, - повторил Аллейн. |
"But if I were not, is that reason why you should molest me on the king's ground?" | - Но если бы я не был им, разве это причина, чтобы убить меня на королевской земле? |
"I give not the pip of an apple for king or for noble," cried the serf passionately. "Ill have I had from them, and ill I shall repay them. | - А я за короля и всех знатных господ яблочного зернышка не дам, - пылко крикнул крепостной, - столько зла я видел от них, и злом я отплачу им! |
I am a good friend to my friends, and, by the Virgin! an evil foeman to my foes." | Я верный друг своих друзей и, клянусь пресвятой Девой, жестокий враг тому, кто мне враг. |
And therefore the worst of foemen to thyself," said Alleyne. | - Поэтому ты самый жестокий враг самому себе, -сказал Аллейн. |
"But I pray you, since you seem to know him, to point out to me the shortest path to my brother's house." | - Прошу тебя, ведь ты, видимо, знаешь моего брата, так укажи мне самую короткую тропинку к его дому. |
The serf was about to reply, when the clear ringing call of a bugle burst from the wood close behind them, and Alleyne caught sight for an instant of the dun side and white breast of a lordly stag glancing swiftly betwixt the distant tree trunks. | Крепостной только что хотел ответить, когда в лесу за их спиной пропел охотничий рожок, и Аллейн на мгновение увидел темный бок и белую грудь царственного оленя, промелькнувшего между дальними стволами деревьев. |
A minute later came the shaggy deer-hounds, a dozen or fourteen of them, running on a hot scent, with nose to earth and tail in air. | Через минуту из чащи выскочила стая косматых шотландских борзых - с десяток или полтора. Собаки бежали по свежему следу, опустив носы к земле и задрав хвосты. |
As they streamed past the silent forest around broke suddenly into loud life, with galloping of hoofs, crackling of brushwood, and the short, sharp cries of the hunters. | Когда они поравнялись с Аллейном, лес вдруг ожил и наполнился громкими звуками: топотом копыт, треском кустарника и короткими, резкими окриками охотников. |
Close behind the pack rode a fourrier and a yeoman-pricker, whooping on the laggards and encouraging the leaders, in the shrill half-French jargon which was the language of venery and woodcraft. | Вплотную к стае собак скакали начальник охоты и псари, они гикали, торопя более вялых собак и подбадривая вожаков на том резком, полуфранцузском жаргоне, на котором говорили охотники и лесники. |