Белый отряд (The White Company) — страница 40 из 179

Но те двое были настолько заняты друг другом, что не заметили его приближения; и лишь когда он уже оказался совсем рядом с ними, мужчина грубо обхватил женщину за талию и притянул к себе, она же, напрягши свое легкое, упругое тело, отпрянула и в ярости ударила его, причем сокол в колпачке вскрикнул, поднял взъерошенные крылья и стал сослепу клевать куда попало, защищая свою госпожу; однако и птица и девушка едва ли могли бы справиться с нападавшим на них противником, а он, громко расхохотавшись, одной рукой сжал ее кисть, другой рванул девушку к себе.
"The best rose has ever the longest thorns," said he.- У самой красивой розы самые длинные шипы, - сказал он.
"Quiet, little one, or you may do yourself a hurt.- Тихо, малютка, а то я могу тебе сделать больно.
Must pay Saxon toll on Saxon land, my proud Maude, for all your airs and graces."Плати-ка сакскую пошлину на земле саксов, моя гордая Мод, за всю свою гордыню да жеманство.
"You boor!" she hissed.- Ах вы грубиян! - прошипела она.
"You base underbred clod!- Низкий, невоспитанный мужик.
Is this your care and your hospitality?Так вот каковы ваша заботливость и гостеприимство!
I would rather wed a branded serf from my father's fields.Да я лучше выйду за клейменого раба с полей моего отца.
Leave go, I say— Ah! good youth, Heaven has sent you.Пустите, говорю... Ах, добрый юноша само небо послало вас.
Make him loose me!Заставьте его отпустить меня.
By the honor of your mother, I pray you to stand by me and to make this knave loose me."Честью вашей матери прошу вас, защитите меня и заставьте этого обманщика отпустить меня!
"Stand by you I will, and that blithely." said Alleyne.- Я буду защищать вас с радостью, - ответил Аллейн.
"Surely, sir, you should take shame to hold the damsel against her will."- Как вам не стыдно, сэр, удерживать эту девицу против ее воли?
The man turned a face upon him which was lion-like in its strength and in its wrath.Мужчина обратил к нему лицо в его выразительности и ярости было что-то львиное.
With his tangle of golden hair, his fierce blue eyes, and his large, well-marked features, he was the most comely man whom Alleyne had ever seen, and yet there was something so sinister and so fell in his expression that child or beast might well have shrunk from him.Этот человек с золотой гривой спутанных волос, пылающим синим взором и четкими чертами крупного лица показался Аллейну самым красивым на свете; и все же в выражении его лица было что-то до того зловещее и беспощадное, что ребенок или животное, наверное, испугались бы.
His brows were drawn, his cheek flushed, and there was a mad sparkle in his eyes which spoke of a wild, untamable nature.Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую.
"Young fool!" he cried, holding the woman still to his side, though every line of her shrinking figure spoke her abhorrence.- Молодой дуралей! - воскликнул он, все еще прижимая к себе женщину, хотя вся ее съежившаяся фигура говорила об ужасе и отвращении.
"Do you keep your spoon in your own broth.- Лучше не суйся в чужие дела.
I rede you to go on your way, lest worse befall you.Советую идти куда шел, иначе тебе же хуже будет.
This little wench has come with me and with me she shall bide."Эта маленькая шлюха со мной пришла и со мной останется.
"Liar!" cried the woman; and, stooping her head, she suddenly bit fiercely into the broad brown hand which held her.- Лгун! - воскликнула женщина и, опустив голову вдруг яростно впилась зубами в удерживавшую ее широкую смуглую руку.
He whipped it back with an oath, while she tore herself free and slipped behind Alleyne, cowering up against him like the trembling leveret who sees the falcon poising for the swoop above him.Он отдернул руку с проклятием, а девушка вырвалась и скользнула за спину Аллейна, ища у него защиты, словно дрожащий зайчонок, который увидел над собой сокола, застывшего в воздухе перед тем, как ринуться на него.
"Stand off my land!" the man said fiercely, heedless of the blood which trickled freely from his fingers.- Убирайся с моей земли! - зарычал мужчина, не обращая внимания на кровь, капавшую с его пальцев.
"What have you to do here?- Что тебе здесь нужно?
By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work.Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать.
By the rood! if I had my will upon ye, I should nail you upon the abbey doors, as they hang vermin before their holes.Клянусь распятием! Будь моя воля я бы прибил вас гвоздями к воротам аббатства.
Art neither man nor woman, young shaveling.Ты, бритый, ведь не мужчина и не женщина.
Get thee back to thy fellows ere I lay hands upon you: for your foot is on my land, and I may slay you as a common draw-latch."Возвращайся поскорее к своим монахам, пока я не тронул тебя, ибо ты ступил на мою землю и я могу прикончить тебя, как обыкновенного взломщика.
"Is this your land, then?" gasped Alleyne.- Значит это ваша земля? - спросил Аллейн, задыхаясь.
"Would you dispute it, dog?- А ты намерен оспаривать это, собака?
Would you wish by trick or quibbie to juggle me out of these last acres?Может надеешься хитростью или обманом вышвырнуть меня с моих последних акров?
Know, base-born knave, that you have dared this day to stand in the path of one whose race have been the advisers of kings and the leaders of hosts, ere ever this vile crew of Norman robbers came into the land, or such half-blood hounds as you were let loose to preach that the thief should have his booty and the honest man should sin if he strove to win back his own."Так знай же, подлый плут, что нынче ты осмелился встать на пути того, чьи предки были советниками королей и военачальниками задолго до того, как эта гнусная разбойничья банда норманнов явилась в нашу страну и послала таких ублюдков и псов, как ты проповедовать, будто вор вправе оставить за собой свою добычу, а честный человек совершает грех, если старается вернуть себе свою собственность.
"You are the Socman of Minstead?"- Значит, вы и есть Минстедский сокман?
"That am I; and the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of the house of Aluric, whose forefathers held the white-horse banner at the fatal fight where our shield was broken and our sword shivered.- Да, я; и сын сокмана Эдрика, чистокровного потомка тана Г одфри, и единственной наследницы дома Алюрика, чьи предки несли знамя с изображением белого коня в ту роковую ночь, когда наш щит был пробит и наш меч сломан.
I tell you, clerk, that my folk held this land from Bramshaw Wood to the Ringwood road; and, by the soul of my father! it will be a strange thing if I am to be bearded upon the little that is left of it.Заявляю тебе, клирик, что мой род владел этой землей от Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; и клянусь душой моего отца, будет весьма удивительно, если я позволю себя одурачить и отнять то немногое, что осталось.
Begone, I say, and meddle not with my affair."Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела.
"If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood."- Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной.
"Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too.- Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, -если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно.
I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood.Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый.
As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you."Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы.
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much."- Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне!