Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger. | У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза. |
But you! | А ты!.. |
Look there, rat, on yonder field where the cows graze, and on that other beyond, and on the orchard hard by the church. | Взгляни, крыса, на тот луг, где пасутся коровы, и вон на тот, подальше, и на фруктовый сад возле самой церкви. |
Do you know that all these were squeezed out of your dying father by greedy priests, to pay for your upbringing in the cloisters? | Известно ли тебе, что все это выжали из твоего умирающего отца жадные попы как плату за твое воспитание в монастыре? |
I, the Socman, am shorn of my lands that you may snivel Latin and eat bread for which you never did hand's turn. | Я, сокман, лишен моих земель, чтобы ты мог сюсюкать по-латыни и есть хлеб, ради которого пальцем не шевельнул. |
You rob me first, and now you would come preaching and whining, in search mayhap of another field or two for your priestly friends. | Сначала ты ограбил меня, а теперь являешься ко мне и начинаешь проповедовать и хнычешь и, может быть, присматриваешь еще одно поле для своих преподобных друзей. |
Knave! my dogs shall be set upon you; but, meanwhile, stand out of my path, and stop me at your peril!" | Мошенник! Да я на тебя свору собак спущу! А пока - сойди с моей дороги, чтобы я тебя в порошок не стер. |
As he spoke he rushed forward, and, throwing the lad to one side, caught the woman's wrist. | С этими словами он бросился вперед, отшвырнул юношу и снова схватил женщину заруку. |
Alleyne, however, as active as a young deer- hound, sprang to her aid and seized her by the other arm, raising his iron-shod staff as he did so. | Но Аллейн, быстро, как молодой охотничий пес, кинулся к ней на помощь, схватил за другую руку и поднял окованную железом палку. |
"You may say what you will to me," he said between his clenched teeth--"it may be no better than I deserve; but, brother or no, I swear by my hopes of salvation that I will break your arm if you do not leave hold of the maid." | - Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку. |
There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word. | В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами. |
For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy. | На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии. |
He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long. | Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его. |
The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle. | Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток. |
"Come!" gasped the woman. | - Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина. |
"Fly, friend, ere he come back." | - Бежим, друг, пока он не вернулся. |
"Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs." | - Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг! |
"Come, come!" she cried, tugging at his arm. | - Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть. |
"I know the man: he will kill you. | - Я знаю его: он вас убьет. |
Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here." | Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь! |
"Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods. | - Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу. |
As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard. | Когда они достигли кустарника на опушке, Аллейн обернулся и увидел брата - тот снова выскочил из дома, и солнце золотило его голову и бороду. |
He held something which flashed in his right hand, and he stooped at the threshold to unloose the black hound. | В правой руке у него что-то вспыхивало, и возле порога он наклонился, чтобы спустить черного пса. |
"This way!" the woman whispered, in a low eager voice. "Through the bushes to that forked ash. | - Сюда, - прошептала женщина с тревогой, -через кусты к тому ветвистому ясеню. |
Do not heed me; I can run as fast as you, I trow. | За меня не бойтесь, я могу бежать так же быстро, как вы. |
Now into the stream--right in, over ankles, to throw the dog off, though I think it is but a common cur, like its master." | А теперь - в ручей прямо в воду, до щиколоток, чтобы собака потеряла след, хотя, я думаю, она такая же трусливая, как и ее хозяин. |
As she spoke, she sprang herself into the shallow stream and ran swiftly up the centre of it, with the brown water bubbling over her feet and her hand out-stretched toward the clinging branches of bramble or sapling. | Тут женщина первая спрыгнула в узкий ручей и быстро добежала до его середины; коричневая вода журчала заливая ей ноги, и она протянула руки к цепким ветвям ежевики и молодых деревьев. |
Alleyne followed close at her heels, with his mind in a whirl at this black welcome and sudden shifting of all his plans and hopes. | Аллейн следовал за ней по пятам, в голове у него все шло кругом после столь мрачного приема и крушения всех его планов и надежд. |
Yet, grave as were his thoughts, they would still turn to wonder as he looked at the twinkling feet of his guide and saw her lithe figure bend this way and that, dipping under boughs, springing over stones, with a lightness and ease which made it no small task for him to keep up with her. | И все таки, как ни суровы были его размышления, он не мог не подивиться, глядя на мелькающие ноги его водительницы и на ее хрупкую фигурку. Девушка наклонялась то туда то сюда, ныряла под ветви, перепрыгивала с камня на ка мень с такой легкостью и ловкостью, что ему было очень трудно поспевать за ней. |
At last, when he was almost out of breath, she suddenly threw herself down upon a mossy bank, between two holly- bushes, and looked ruefully at her own dripping feet and bedraggled skirt. | Наконец, когда он уже начал задыхаться, она, выйдя на мшистый берег, бросилась наземь между двумя кустами падубка и виновато посмотрела на свои мокрые ноги и запачканную юбку. |
"Holy Mary!" said she, "what shall I do? | - Пресвятая Дева, - сказала она, - что же мне делать? |
Mother will keep me to my chamber for a month, and make me work at the tapestry of the nine bold knights. | Матушка меня на целый месяц запрет в моей комнате и заставит работать над гобеленом с изображением девяти храбрых рыцарей. |