Белый отряд (The White Company) — страница 42 из 179

She promised as much last week, when I fell into Wilverly bog, and yet she knows that I cannot abide needle- work."Она уже обещала это сделать на прошлой неделе, когда я попала в болото, а вместе с тем она знает, что я терпеть не могу вышивания.Alleyne, still standing in the stream, glanced down at the graceful pink-and-white figure, the curve of raven-black hair, and the proud, sensitive face which looked up frankly and confidingly at his own.Аллейн, все еще стоявший в воде, посмотрел на грациозную бело-розовую фигурку, на извивы черных волос и на поднятое к нему гордое, выразительное лицо девушки, так доверчиво и открыто смотревшей на него."We had best on," he said. "He may yet overtake us."- Лучше нам двинуться дальше, - сказал юноша, он может догнать нас."Not so.- Не догонит.We are well off his land now, nor can he tell in this great wood which way we have taken.Теперь мы уже не на его земле, да и в таком огромном лесу он не сможет угадать, в какую сторону мы пошли.But you--you had him at your mercy. Why did you not kill him?"Но как вы... он же был в ваших руках... почему вы не убили его?"Kill him!- Убить его?My brother!"Моего родного брата?"And why not?"--with a quick gleam of her white teeth.- Почему бы и нет? - И ее зубы сверкнули."He would have killed you.- Вас он же убил бы.I know him, and I read it in his eyes.Я знаю его и видела это по его глазам.Had I had your staff I would have tried--aye, and done it, too."Будь у меня такая палка, я бы попыталась, да и, наверное, мне удалось бы.She shook her clenched white hand as she spoke, and her lips tightened ominously.- Она взмахнула стиснутой в кулак белой рукой и угрожающе сжала губы."I am already sad in heart for what I have done," said he, sitting down on the bank, and sinking his face into his hands.- Я и так в душе уже раскаиваюсь в том, что сделал, - сказал он, садясь рядом с ней и закрывая лицо руками."God help me!--all that is worst in me seemed to come uppermost.- Да поможет мне бог! Все, что есть во мне самого дурного, точно всплыло на поверхность.Another instant, and I had smitten him: the son of my own mother, the man whom I have longed to take to my heart.Еще минута - и я ударил бы его: сына моей матери, человека, которого я мечтал прижать к моему сердцу!Alas! that I should still be so weak."Увы! Я все-таки оказался таким слабым!
"Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows.- Слабым? - удивилась она, подняв черные брови.
"I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that.- Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас.
But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner.Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу.
It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood."Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови!
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness.Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи.
"Nay, lady," said he, "that were worst of all.- Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего.
What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need?Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде?
I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue.Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами.
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen."Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло.
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh.- Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком.
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions.- Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда.
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses.Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями.
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble.Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы.
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland.Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд.
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled."Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели.
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman.Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину.
In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward.Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву.
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last.- И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец.
"If it pleases you to tell it me," he answered.- Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он.
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide."- О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза!
"Nay," said he eagerly, "I would fain hear it."- Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее.
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it.- И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата.
And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor.И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником.
Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein.Так знайте же, что ваш брат хотел, чтобы я стала его женой. Не столько из-за моих достоинств, сколько потому, что этот человек корыстолюбив и надеялся приумножить свое состояние, запустив руку в железный сундук моего отца - хотя пресвятой Деве известно, как мало он там нашел бы.
My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent—Oh, lackaday!Но отец - человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения... О, я глупая!
I had forgot that he was of the same strain as yourself."Я же забыла, что он ваш брат!
"Nay, trouble not for that," said Alleyne, "we are all from good mother Eve."- Ничего, не беспокойтесь на этот счет, - сказал Аллейн, - все мы дети одной праматери - Евы!
"Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul," quoth she quickly.Ручьи могут течь из одного источника, и все же иные бывают чистыми, а иные мутными, -торопливо пояснила она.
"But, to be brief over the matter, my father would have none of his wooing, nor in sooth would I.- Короче говоря, мой отец отверг все его искательства, не хотела выходить за него и я.
On that he swore a vow against us, and as he is known to be a perilous man, with many outlaws and others at his back, my father forbade that I should hawk or hunt in any part of the wood to the north of the Christchurch road.