"Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows. | - Слабым? - удивилась она, подняв черные брови. |
"I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that. | - Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас. |
But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner. | Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу. |
It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood." | Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови! |
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness. | Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи. |
"Nay, lady," said he, "that were worst of all. | - Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего. |
What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need? | Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде? |
I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue. | Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами. |
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen." | Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло. |
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh. | - Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком. |
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions. | - Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда. |
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses. | Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями. |
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble. | Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы. |
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland. | Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд. |
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled." | Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели. |
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman. | Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину. |