As it chanced, however, this morning my little Roland here was loosed at a strong-winged heron, and page Bertrand and I rode on, with no thoughts but for the sport, until we found ourselves in Minstead woods. | Однако случилось так, что нынче утром мы спустили моего маленького Роланда, и он полетел за крупной цаплей, а мы с моим пажем Бертраном поскакали следом, в мыслях у нас была только охота, и мы не заметили, как очутились в Минстедских лесах. |
Small harm then, but that my horse Troubadour trod with a tender foot upon a sharp stick, rearing and throwing me to the ground. | Это бы не беда, но мой конь Трубадур напоролся копытом на острый сук, заржал и сбросил меня наземь. |
See to my gown, the third that I have befouled within the week. | Взгляните на мое платье, это уже третье, которое я испачкала за неделю. |
Wo worth me when Agatha the tire-woman sets eyes upon it!" | Горе мне, когда моя камеристка Агата его увидит. |
"And what then, lady?" asked Alleyne. | - А что же было дальше, госпожа? - осведомился Аллейн. |
"Why, then away ran Troubadour, for belike I spurred him in falling, and Bertrand rode after him as hard as hoofs could bear him. | - Ну, Трубадур умчался - я, падая, наверно, задела его шпорами, - а Бертран погнался за ним изо всех сил. |
When I rose there was the Socman himself by my side, with the news that I was on his land, but with so many courteous words besides, and such gallant bearing, that he prevailed upon me to come to his house for shelter, there to wait until the page return. | Когда я поднялась с земли, рядом со мной оказался ваш брат собственной особой. Он заявил, что я нахожусь на его земле, но говорил при этом столь вежливые слова и вел себя так галантно, что убедил меня пойти к нему под гостеприимный кров его дома и там ждать возвращения пажа. |
By the grace of the Virgin and the help of my patron St. Magdalen, I stopped short ere I reached his door, though, as you saw, he strove to hale me up to it. | Милостью святой Девы и заступничеством покровительницы моей, святой Мандалины, я решительно остановилась перед дверью его дома, хотя, как вы видели, он старался затащить меня к себе. |
And then--ah-h-h-h!"--she shivered and chattered like one in an ague-fit. | А потом - ух... - Она съежилась и задрожала, точно в приступе лихорадки. |
"What is it?" cried Alleyne, looking about in alarm. | - Что случилось? - воскликнул Аллейн, тревожно озираясь. |
"Nothing, friend, nothing! | - Ничего, мой друг ничего! |
I was but thinking how I bit into his hand. | Я просто вспомнила, как укусила ему руку. |
Sooner would I bite living toad or poisoned snake. | Я бы охотнее укусила живую жабу или ядовитую змею! |
Oh, I shall loathe my lips forever! | Я теперь возненавижу навсегда свои губы! |
But you--how brave you were, and how quick! | А вы, как смело вы действовали и как быстро! |
How meek for yourself, and how bold for a stranger! | Как вы кротки, когда дело касается вас самих!.. Как отважно защищаете другого! |
If I were a man, I should wish to do what you have done." | Будь я мужчиной, я бы очень хотела поступать, как вы. |
"It was a small thing," he answered, with a tingle of pleasure at these sweet words of praise. | - Это пустяки, - ответил он, испытывая тайный трепет от похвалы своей спутницы. |
"But you--what will you do?" | - Ну а вы, что же вы намерены делать? |
"There is a great oak near here, and I think that Bertrand will bring the horses there, for it is an old hunting-tryst of ours. | - Неподалеку отсюда есть огромный дуб, я думаю, что Бертран приведет туда лошадей. Там обычно встречаются охотники, это давно известное место. |
Then hey for home, and no more hawking to-day! | А потом поеду домой, и уж сегодня никакой соколиной охоты больше не будет. |
A twelve-mile gallop will dry feet and skirt." | А пока мы проскачем галопом двенадцать миль, все просохнет - и ноги и платье. |
"But your father?" | - А ваш отец? |
"Not one word shall I tell him. | - Ни слова я ему не скажу. |
You do not know him; but I can tell you he is not a man to disobey as I have disobeyed him. | Вы его не знаете. Верно одно: он не такой своевольный и не поступил бы, как я. |
He would avenge me, it is true, but it is not to him that I shall look for vengeance. | Конечно, он стал бы мстить за меня. Однако не к нему я обращусь за этим. |
Some day, perchance, in joust or in tourney, knight may wish to wear my colors, and then I shall tell him that if he does indeed crave my favor there is wrong unredressed, and the wronger the Socman of Minstead. | Какой-нибудь рыцарь на рыцарском поединке или на турнире, быть может, пожелает носить мои цвета, и я тогда скажу ему, что, если он в самом деле жаждет добиться моей благосклонности, есть неотмщенная обида и обидчик - сокман из Минстеда. |
So my knight shall find a venture such as bold knights love, and my debt shall be paid, and my father none the wiser, and one rogue the less in the world. | Так мой рыцарь получит возможность выказать доблесть, как это любят отважные рыцари, мой долг будет уплачен, отец ничего не узнает, а одним негодяем на свете станет меньше. |
Say, is not that a brave plan?" | Скажите, разве это не честный план? |
"Nay, lady, it is a thought which is unworthy of you. | - Нет, госпожа, он недостоин вас. |
How can such as you speak of violence and of vengeance. | Как может такая женщина, как вы, помышлять о насилии и мести? |
Are none to be gentle and kind, none to be piteous and forgiving? | Ведь кто-то должен быть мягким и добрым, жалеть и прощать? |
Alas! it is a hard, cruel world, and I would that I had never left my abbey cell. | Увы! Этот мир - суровый, жестокий мир, и лучше бы мне не выходить из своей монастырской кельи. |
To hear such words from your lips is as though I heard an angel of grace preaching the devil's own creed." | Когда подобные слова произносят такие уста, мне чудится, будто ангел милосердия проповедует учение дьявола. |
She started from him as a young colt who first feels the bit. | Она рванулась в сторону, словно жеребенок, впервые почувствовавший удила. |
"Gramercy for your rede, young sir!" she said, with a little curtsey. "As I understand your words, you are grieved that you ever met me, and look upon me as a preaching devil. | - Благодарю вас за вашу речь, молодой господин,- сказала она с легким реверансом, - я отлично понимаю вас, вы глубоко огорчены тем, что встретили меня, и видите во мне служительницу дьявола. |
Why, my father is a bitter man when he is wroth, but hath never called me such a name as that. | Мой отец - тяжелый человек, когда разгневается, но он никогда еще так не обзывал меня. |
It may be his right and duty, but certes it is none of thine. | Может быть, это было бы его правом и обязанностью, но, во всяком случае, не вашими. |
So it would be best, since you think so lowly of me, that you should take this path to the left while I keep on upon this one; for it is clear that I can be no fit companion for you." | Поэтому, раз вы столь дурного мнения обо мне, лучше всего, если вы свернете на ту тропинку слева, а я пойду дальше по этой; ведь ясно, что я для вас компания неподходящая. |
So saying, with downcast lids and a dignity which was somewhat marred by her bedraggled skirt, she swept off down the muddy track, leaving Alleyne standing staring ruefully after her. | И, опустив веки, она с достоинством, несколько не соответствовавшим ее испачканной юбке, быстро заскользила по грязной тропе, а Аллейн растерянно смотрел ей вслед. |
He waited in vain for some backward glance or sign of relenting, but she walked on with a rigid neck until her dress was only a white flutter among the leaves. | Тщетно ждал он, что она обернется или замедлит шаг, - она продолжала свой путь, сурово выпрямившись, и вскоре настолько удалилась, что ее белое платье едва мелькало среди листвы. |
Then, with a sunken head and a heavy heart, he plodded wearily down the other path, wroth with himself for the rude and uncouth tongue which had given offence where so little was intended. | Тогда, поникнув головой, с тяжелым сердцем, он уныло побрел по другой тропе, браня себя за то, что своей грубостью и неловкостью оскорбил ее, хотя меньше всего на свете хотел этого. |
He had gone some way, lost in doubt and in self-reproach, his mind all tremulous with a thousand new-found thoughts and fears and wonderments, when of a sudden there was a light rustle of the leaves behind him, and, glancing round, there was this graceful, swift-footed creature, treading in his very shadow, with her proud head bowed, even as his was--the picture of humility and repentance. | Так шел он некоторое время, смущенный, упрекая себя, его душа трепетала от нахлынувших на него новых мыслей, страхов и удивительных чувств, когда позади него чуть зашуршали листья; он обернулся и увидел опять это грациозное, легконогое создание - девушка шла за ним по пятам, склонив, как и он, гордую головку воплощенное смирение и раскаяние. |