Белый отряд (The White Company) — страница 44 из 179

"I shall not vex you, nor even speak," she said; "but I would fain keep with you while we are in the wood."- Я не буду обижать вас, даже слова не промолвлю, - сказала она. - Но я вынуждена быть подле вас, пока мы в лесу."Nay, you cannot vex me," he answered, all warm again at the very sight of her.- Нет, вы не можете меня обидеть, - ответил он, снова согретый уже тем, что видит ее."It was my rough words which vexed you; but I have been thrown among men all my life, and indeed, with all the will, I scarce know how to temper my speech to a lady's ear."- Это мои грубые слова обидели вас, но я провел жизнь среди мужчин и, право же, при всем желании едва умею смягчать свою речь ради слуха дамы."Then unsay it," cried she quickly; "say that I was right to wish to have vengeance on the Socman."- А тогда откажитесь от своих слов, -поспешно предложила она, - признайтесь, что я была права, когда желала, чтобы вы отомстили."Nay, I cannot do that," he answered gravely.- Нет, я не могу этого сделать, - ответил он решительно."Then who is ungentle and unkind now?" she cried in triumph.- Кто же тогда груб и жесток? - торжествующе воскликнула она."How stern and cold you are for one so young!- Как вы холодны и суровы, хотя так молоды!Art surely no mere clerk, but bishop or cardinal at the least.Верно, вы не просто клирик, а какой-нибудь епископ либо по крайней мере кардинал.
Shouldst have crozier for staff and mitre for cap.Вам бы иметь не обычную палку, а епископский посох и не шапку, а митру.
Well, well, for your sake I will forgive the Socman and take vengeance on none but on my own wilful self who must needs run into danger's path.Да уж ладно, ладно, ради вас я прощаю вашего брата и буду мстить только самой себе за своеволие. Вечно я попадаю в опасные положения.
So will that please you, sir?"Это вас удовлетворит, сэр?
"There spoke your true self," said he; "and you will find more pleasure in such forgiveness than in any vengeance."- Вот теперь говорит ваша истинная сущность,- ответил он, - и вам даст больше радости такое прощение, чем любая месть.
She shook her head, as if by no means assured of it, and then with a sudden little cry, which had more of surprise than of joy in it,Она покачала головой, словно вовсе не была в этом уверена, а затем слегка вскрикнула, но в ее голосе было больше удивления, чем удовольствия:
"Here is Bertrand with the horses!"- А вон и Бертран с лошадьми!
Down the glade there came a little green-clad page with laughing eyes, and long curls floating behind him.По склону спускался одетый в зеленое мальчишка паж, его глаза сияли, длинные кудри развевались.
He sat perched on a high bay horse, and held on to the bridle of a spirited black palfrey, the hides of both glistening from a long run.Он сидел на высоком гнедом коне и вел на поводу горячую серую лошадь под дамским седлом; бока у обоих животных лоснились от пота после долгой скачки.
"I have sought you everywhere, dear Lady Maude," said he in a piping voice, springing down from his horse and holding the stirrup.- Я везде искал вас, дорогая леди Мод, - сказал паж тонким голоском, соскочив с седла и держась за стремя.
"Troubadour galloped as far as Holmhill ere I could catch him.- Трубадур умчался, и только у самого Холмхилла мне удалось поймать его.
I trust that you have had no hurt or scath?"Надеюсь, вы целы и невредимы?
He shot a questioning glance at Alleyne as he spoke.При этом он вопросительно взглянул на Аллейна.
"No, Bertrand," said she, "thanks to this courteous stranger.- Да, Бертран, - отозвалась она, - благодаря этому любезному незнакомцу.
And now, sir," she continued, springing into her saddle, "it is not fit that I leave you without a word more.А теперь, сэр, - продолжала она, вскакивая в седло, - нехорошо, если я расстанусь с вами, ничего не добавив.
Clerk or no, you have acted this day as becomes a true knight.Клирик вы там или нет, но вы вели себя сегодня, как истинный рыцарь.
King Arthur and all his table could not have done more.Сам король Артур и весь его Круглый стол не смогли бы сделать больше.
It may be that, as some small return, my father or his kin may have power to advance your interest.Может быть, и отец или его родственники хотя бы в виде маленькой благодарности будут иметь возможность защитить ваши интересы.
He is not rich, but he is honored and hath great friends.Он, правда, небогат, но его уважают, и у него есть могущественные друзья.
Tell me what is your purpose, and see if he may not aid it."Скажите мне, каковы ваши намерения, и посмотрим, не сможет ли он оказать вам поддержку.
"Alas! lady, I have now no purpose.- Увы, госпожа, о каких намерениях теперь может быть речь?
I have but two friends in the world, and they have gone to Christchurch, where it is likely I shall join them."Есть у меня на свете всего два друга, они направились в Крайстчерч, там я, вероятно, и нагоню их.
"And where is Christchurch?"- А где находится Крайстчерч?
"At the castle which is held by the brave knight, Sir Nigel Loring, constable to the Earl of Salisbury."- Поблизости от замка, принадлежащего храброму сэру Найджелу Лорингу, коннетаблю герцога Солсберийского.
To his surprise she burst out a-laughing, and, spurring her palfrey, dashed off down the glade, with her page riding behind her.К его удивлению, она звонко расхохоталась, дала шпоры коню и поскакала вдоль просеки, а паж последовал за ней.
Not one word did she say, but as she vanished amid the trees she half turned in her saddle and waved a last greeting.Она не произнесла ни слова, но, уже скрываясь среди деревьев, слегка обернулась и на прощание помахала ему рукой.
Long time he stood, half hoping that she might again come back to him; but the thud of the hoofs had died away, and there was no sound in all the woods but the gentle rustle and dropping of the leaves.Долго стоял он, не двигаясь, в надежде, что она все-таки вернется; однако топот копыт смолк, и в лесу воцарилась глубокая тишина, которую нарушал только легкий шелест и шорох опадающих листьев.
At last he turned away and made his way back to the high-road--another person from the light-hearted boy who had left it a short three hours before.Наконец Аллейн повернулся и направился к большой дороге - это был теперь другой человек, а совсем не тот беззаботный юноша, свернувший с дороги всего каких-нибудь три часа назад.
Chapter X.Глава X
HOW HORDLE JOHN FOUND A MAN WHOM HE MIGHT FOLLOW.КАК ХОРДЛ ДЖОН ВСТРЕТИЛ ЧЕЛОВЕКА, ЗА КОТОРЫМ ГОТОВ БЫЛ БЫ ПОЙТИ
IF he might not return to Beaulieu within the year, and if his brother's dogs were to be set upon him if he showed face upon Minstead land, then indeed he was adrift upon earth.Аллейн не мог в течение года возвратиться в Болье, а если бы он показался в окрестностях Минстеда, то рисковал бы тем, что брат спустит на него свору собак. Поэтому юноша действительно чувствовал себя брошенным на произвол судьбы.
North, south, east, and west--he might turn where he would, but all was equally chill and cheerless.Он мог повернуть на север, на юг, восток и запад, куда угодно, - всюду его ждало холодное и унылое одиночество.
The Abbot had rolled ten silver crowns in a lettuce-leaf and hid them away in the bottom of his scrip, but that would be a sorry support for twelve long months.Правда, аббат положил на дно его сумы десять серебряных крон, завернув их в листья латука. Но разве на них проживешь целых долгих двенадцать месяцев!
In all the darkness there was but the one bright spot of the sturdy comrades whom he had left that morning; if he could find them again all would be well.Во всем этом мраке была только одна светлая точка - его верные товарищи, с которыми он расстался утром; и если ему удастся снова отыскать их, все будет хорошо.
The afternoon was not very advanced, for all that had befallen him.За день произошло много приключений, но до заката еще было далеко.
When a man is afoot at cock-crow much may be done in the day.Когда человек в пути с рассвета, за день можно многое сделать.
If he walked fast he might yet overtake his friends ere they reached their destination.Если Аллейн пойдет очень быстро, он успеет нагнать своих друзей раньше, чем они доберутся до места.
He pushed on therefore, now walking and now running.Поэтому он двинулся дальше, то шагом, то бегом.
As he journeyed he bit into a crust which remained from his Beaulieu bread, and he washed it down by a draught from a woodland stream.Во время отдыха он догрыз корку, оставшуюся от монастырского хлеба, и запил ее водой из лесного ручья.
It was no easy or light thing to journey through this great forest, which was some twenty miles from east to west and a good sixteen from Bramshaw Woods in the north to Lymington in the south.