Question clattered upon answer like a sword on a buckler. | Вопрос гремел об ответ, как меч о щит. |
The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture. | Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости. |
At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction. | Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов. |
Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay. | Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования. |
"You double thief!" he cried, "you have eaten my herrings, and I without bite or sup since morning." | - Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с самого утра во рту маковой росинки не было. |
"That," quoth the other complacently, "was my final argument, my crowning effort, or peroratio, as the orators have it. | - Вот это и оказалось моим последним доводом,- пояснил сочувственно его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются ораторы. |
For, coz, since all thoughts are things, you have but to think a pair of herrings, and then conjure up a pottle of milk wherewith to wash them down." | Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их запить. * Заключение (лат.). |
"A brave piece of reasoning," cried the other, "and I know of but one reply to it." | - Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только один ответ. |
On which, leaning forward, he caught his comrade a rousing smack across his rosy cheek. | - Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке. |
"Nay, take it not amiss," he said, "since all things are but thoughts, then that also is but a thought and may be disregarded." | - Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи -это лишь мысли, то и пощечина - только мысль и в счет не идет. |
This last argument, however, by no means commended itself to the pupil of Ockham, who plucked a great stick from the ground and signified his dissent by smiting the realist over the pate with it. | Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке. |
By good fortune, the wood was so light and rotten that it went to a thousand splinters, but Alleyne thought it best to leave the twain to settle the matter at their leisure, the more so as the sun was shining brightly once more. | К счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки; однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем -пусть решают свои споры как хотят, да и солнце снова засияло. |
Looking back down the pool-strewn road, he saw the two excited philosophers waving their hands and shouting at each other, but their babble soon became a mere drone in the distance, and a turn in the road hid them from his sight. | Идя по размытой дождем дороге, он оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога повернула, и спорившие исчезли из глаз. |