Белый отряд (The White Company) — страница 47 из 179

For, look you, that which produces a thing must be itself a thing, and if a man's thought may produce a written book, then must thought itself be a material thing, even as the book is.Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге.Have I expressed it?Понятно ли, что я хочу сказать?Do I make it plain?"Выразиться ли мне яснее?"Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought; for when thought is gone I prythee where are the things then?- А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи?Here are trees about us, and I see them because I think I see them, but if I have swooned, or sleep, or am in wine, then, my thought having gone forth from me, lo the trees go forth also.Вот вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их. Но если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и деревья исчезают тоже.How now, coz, have I touched thee on the raw?"Ну что, попал я в точку? * Доктором преславным и несравненным (лат.).Alleyne sat between them munching his bread, while the twain disputed across his knees, leaning forward with flushed faces and darting hands, in all the heat of argument.Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств.Never had he heard such jargon of scholastic philosophy, such fine-drawn distinctions, such cross-fire of major and minor, proposition, syllogism, attack and refutation.Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и взаимными опровержениями.
Question clattered upon answer like a sword on a buckler.Вопрос гремел об ответ, как меч о щит.
The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture.Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости.
At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction.Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов.
Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay.Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования.
"You double thief!" he cried, "you have eaten my herrings, and I without bite or sup since morning."- Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с самого утра во рту маковой росинки не было.
"That," quoth the other complacently, "was my final argument, my crowning effort, or peroratio, as the orators have it.- Вот это и оказалось моим последним доводом,- пояснил сочувственно его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются ораторы.
For, coz, since all thoughts are things, you have but to think a pair of herrings, and then conjure up a pottle of milk wherewith to wash them down."Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их запить. * Заключение (лат.).
"A brave piece of reasoning," cried the other, "and I know of but one reply to it."- Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только один ответ.
On which, leaning forward, he caught his comrade a rousing smack across his rosy cheek.- Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке.
"Nay, take it not amiss," he said, "since all things are but thoughts, then that also is but a thought and may be disregarded."- Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи -это лишь мысли, то и пощечина - только мысль и в счет не идет.
This last argument, however, by no means commended itself to the pupil of Ockham, who plucked a great stick from the ground and signified his dissent by smiting the realist over the pate with it.Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке.
By good fortune, the wood was so light and rotten that it went to a thousand splinters, but Alleyne thought it best to leave the twain to settle the matter at their leisure, the more so as the sun was shining brightly once more.К счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки; однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем -пусть решают свои споры как хотят, да и солнце снова засияло.
Looking back down the pool-strewn road, he saw the two excited philosophers waving their hands and shouting at each other, but their babble soon became a mere drone in the distance, and a turn in the road hid them from his sight.Идя по размытой дождем дороге, он оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога повернула, и спорившие исчезли из глаз.
And now after passing Holmesley Walk and the Wooton Heath, the forest began to shred out into scattered belts of trees, with gleam of corn-field and stretch of pasture-land between.Когда он миновал Холмслей-Уок и Вутон-Хит, чаща начала редеть, между полосами леса показались пшеничные поля и широкие пастбища.
Here and there by the wayside stood little knots of wattle-and-daub huts with shock-haired laborers lounging by the doors and red- cheeked children sprawling in the roadway.То там, то здесь возле дороги он видел маленькие группы хижин, в дверях стояли работники без шапок, по земле ползали краснощекие дети.
Back among the groves he could see the high gable ends and thatched roofs of the franklin's houses, on whose fields these men found employment, or more often a thick dark column of smoke marked their position and hinted at the coarse plenty within.А среди рощ выступали двускатные соломенные крыши - там были дома землевладельцев, на чьих полях эти люди батрачили, но чаще местоположение этих домов выдавали столбы черного, густого дыма, свидетельствовавшие о примитивном благосостоянии хозяев.
By these signs Alleyne knew that he was on the very fringe of the forest, and therefore no great way from Christchurch.Аллейн достиг границы лесного края, и, следовательно, теперь и до Крайстчерча было уже недалеко.
The sun was lying low in the west and shooting its level rays across the long sweep of rich green country, glinting on the white-fleeced sheep and throwing long shadows from the red kine who waded knee-deep in the juicy clover.Солнце низко стояло над горизонтом, и его лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном клевере, отбрасывая длинные тени.
Right glad was the traveller to see the high tower of Christchurch Priory gleaming in the mellow evening light, and gladder still when, on rounding a corner, he came upon his comrades of the morning seated astraddle upon a fallen tree.И как же был рад наш путник, увидев высокую башню Крайстчерчского монастыря, рдевшую в мягком вечернем свете! Он был еще более рад, обнаружив за поворотом своих утренних товарищей, которые сидели верхом на поваленном дереве.
They had a flat space before them, on which they alternately threw little square pieces of bone, and were so intent upon their occupation that they never raised eye as he approached them.Перед ними на земле было ровное местечко, и они бросали на него кубики костей и настолько увлеклись этим занятием, что, когда он подошел, даже не подняли глаз.
He observed with astonishment, as he drew near, that the archer's bow was on John's back, the archer's sword by John's side, and the steel cap laid upon the tree-trunk between them.Оказавшись поблизости, он с удивлением заметил, что лук Эйлварда висит на спине Джона, меч его - у Джона на боку, а стальной шлем надет на пенек, торчащий между ними.
"Mort de ma vie!" Aylward shouted, looking down at the dice.- Mort de ma vie!* - заорал лучник, глядя вниз, на кости.
"Never had I such cursed luck.- Никогда еще так не проигрывал!
A murrain on the bones!Чуму на эти костяшки!
I have not thrown a good main since I left Navarre.Ни одного счастливого броска с тех пор, как я уехал из Наварры.
A one and a three!Один и три!
En avant, camarade!"