"Four and three," cried Hordle John, counting on his great fingers, "that makes seven. | - Четыре и три! - крикнул Джон в ответ, считая на своих огромных пальцах. - Это выходит семь. |
Ho, archer, I have thy cap! | Эй, лучник, я выиграл твой шлем! |
Now have at thee for thy jerkin!" | А теперь ставь на куртку! |
"Mon Dieu!" he growled, | - Mon Dieu! - прорычал тот. |
"I am like to reach Christchurch in my shirt." | - Я, кажется, явлюсь в Крайстчерч в одной сорочке. |
Then suddenly glancing up, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit! | - Затем, случайно подняв глаза, изумился: - Hola, боже праведный, да это же наш cher petit*. |
Now, by my ten finger bones! this is a rare sight to mine eyes." | Клянусь моими десятью пальцами, рад тебя видеть! * Дорогой малыш (франц.). |
He sprang up and threw his arms round Alleyne's neck, while John, no less pleased, but more backward and Saxon in his habits, stood grinning and bobbing by the wayside, with his newly won steel cap stuck wrong side foremost upon his tangle of red hair. | Он вскочил и порывисто обнял Аллейна, а Джон, как сакс, более сдержанный в проявлениях своих чувств, стоял на обочине, ухмыляясь, тоже довольный и веселый; только что выигранный шлем сидел задом наперед на его рыжей голове. |
"Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight. | - Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи и руки Аллейну. |
"Shall not get away from us again!" | - Теперь уж останешься с нами? |
"I wish no better," said he, with a pringling in the eyes at this hearty greeting. | - Я больше всего на свете хотел бы этого, -отозвался тот, чувствуя, как слезы выступают у него на глазах от такой сердечной встречи. |
"Well said, lad!" cried big John. | - Хорошо сказано, парень! - воскликнул Большой Джон. |
"We three shall to the wars together, and the devil may fly away with the Abbot of Beaulieu! | - Мы все трое отправимся на войну, а аббата из Болье пусть черт заберет! |
But your feet and hosen are all besmudged. | Но у тебя ноги и штаны все в грязи. |
Hast been in the water, or I am the more mistaken." | По-моему, ты лазил в воду, или я ошибаюсь? |
"I have in good sooth," Alleyne answered, and then as they journeyed on their way he told them the many things that had befallen him, his meeting with the villein, his sight of the king, his coming upon his brother, with all the tale of the black welcome and of the fair damsel. | - Это правда, лазил, - ответил Аллейн, и затем, когда они пустились в путь, он поведал им со всеми подробностями обо всем, что с ним приключилось: о крепостном, о появлении короля, о встрече с братом, о его враждебности и о прекрасной девице. |
They strode on either side, each with an ear slanting towards him, but ere he had come to the end of his story the bowman had spun round upon his heel, and was hastening back the way they had come, breathing loudly through his nose. | Лучник и Джон шагали по обе стороны от него, каждый обратив к нему одно ухо, но не успел он кончить свое повествование, как лучник вдруг круто повернул и гневно поспешил обратно по дороге, по которой они пришли. |
"What then?" asked Alleyne, trotting after him and gripping at his jerkin. | - Куда же вы? - спросил Аллен, припустившись за ним и хватая его за полу куртки. |
"I am back for Minstead, lad." | - Я возвращаюсь в Минстед, парень. |
"And why, in the name of sense?" | - А зачем? Какой в этом смысл? |
"To thrust a handful of steel into the Socman. | - Чтобы всадить горсть стали в твоего сокмана! |
What! hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! | Как? Тащить к себе девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? |
Let me go!" | Оставь меня, я пойду! |
"Nenny, nenny!" cried Alleyne, laughing. | - Нет же, нет! - воскликнул Аллейн, смеясь. |
"There was no scath done. | - Никакого вреда он девушке не причинил. |
Come back, friend"--and so, by mingled pushing and entreaties, they got his head round for Christchurch once more. | Вернитесь, друг... И так, то подталкивая его, то уговаривая, юноше удалось снова повернуть лучника лицом к Крайстчерчу. |
Yet he walked with his chin upon his shoulder, until, catching sight of a maiden by a wayside well, the smiles came back to his face and peace to his heart. | Все же тот шел, насупившись, и, лишь увидев какую-то девицу возле придорожного колодца, снова заулыбался, и мир сошел в его сердце. |
"But you," said Alleyne, "there have been changes with you also. | - Ну а вы, - спросил Аллейн, - у вас тоже произошли какие-то перемены? |
Why should not the workman carry his tools? | Почему работник сам не несет свою снасть? |
Where are bow and sword and cap--and why so warlike, John?" | Где же лук, и меч, и шлем, и почему у тебя, Джон, такой воинственный вид? |
"It is a game which friend Aylward hath been a-teaching of me." | - Это все игра, которой меня научил наш друг Эйлвард. |
"And I found him an over-apt pupil," grumbled the bowman. | - И он оказался чересчур способным учеником, -пробурчал лучник. |
"He hath stripped me as though I had fallen into the hands of the tardvenus. | - Он обчистил меня так, будто я попал в руки грабителей. |
But, by my hilt! you must render them back to me, camarade, lest you bring discredit upon my mission, and I will pay you for them at armorers' prices." | Но, клянусь эфесом, ты должен мне все вернуть, приятель, иначе ты вызовешь у людей недоверие к моей миссии, а я заплачу тебе за оружие по цене оружейников. |
"Take them back, man, and never heed the pay," said John. | - Получай, друг, не заикайся о плате, - сказал Джон. |
"I did but wish to learn the feel of them, since I am like to have such trinkets hung to my own girdle for some years to come." | - Просто захотелось испытать, что чувствует человек, когда он вооружен, ведь и мне предстоит носить подобные штуки. |
"Ma foi, he was born for a fr companion!" cried Aylward, | - Ma foi! Он рожден для Отряда! - воскликнул Эйлвард. |
"He hath the very trick of speech and turn of thought. | - И ловко умеет заговаривать зубы и убеждать. |
I take them back then, and indeed it gives me unease not to feel my yew-stave tapping against my leg bone. | А мне в самом деле как-то не по себе, когда мой тисовый лук не трется о мое бедро. |
But see, mes garcons, on this side of the church rises the square and darkling tower of Earl Salisbury's castle, and even from here I seem to see on yonder banner the red roebuck of the Montacutes." | Однако взгляните, mes garcons, вон на ту квадратную темную башню неподалеку от церкви. Это и есть замок герцога Солсберийского, и мне кажется, я даже отсюда вижу на флаге красного сайгака Монтекьютов. |
"Red upon white," said Alleyne, shading his eyes; "but whether roebuck or no is more than I could vouch. | - Да, красное на белом, - подтвердил Аллейн, прикрывая глаза ладонью, - но сайгак это или нет, поручиться не могу. |
How black is the great tower, and how bright the gleam of arms upon the wall! | Как черна огромная башня, и как ярко блестит герб на стене! |
See below the flag, how it twinkles like a star!" | Посмотрите, под флагом что-то сверкает, словно звезда! |
"Aye, it is the steel head-piece of the watchman," remarked the archer. | - Ну, это стальной шлем часового, - пояснил лучник. |
"But we must on, if we are to be there before the drawbridge rises at the vespers bugle; for it is likely that sir Nigel, being so renowned a soldier, may keep hard discipline within the walls, and let no man enter after sundown." | - Но нам надо спешить, если мы хотим быть там до того, как протрубят вечернюю зорю и поднимут мост; очень возможно, что сэр Найджел, этот прославленный воин, и в стенах замка требует строгой дисциплины и туда никто не смеет войти после заката солнца. |
So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle. | Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка, широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка. |
It chanced on that very evening that Sir Nigel Loring, having supped before sunset, as was his custom, and having himself seen that Pommers and Cadsand, his two war-horses, with the thirteen hacks, the five jennets, my lady's three palfreys, and the great dapple-gray roussin, had all their needs supplied, had taken his dogs for an evening breather. | Случилось так, что в тот же вечер сэр Найджел Лоринг, поужинав по обыкновению еще засветло и убедившись, что два его боевых коня, тринадцать полукровок, пять испанских лошадок, три дамских верховых лошади и рослый, серый в яблоках жеребец накормлены и ухожены, позвал собак и вышел на вечернюю прогулку. |