Белый отряд (The White Company) — страница 49 из 179

Sixty or seventy of them, large and small, smooth and shaggy--deer-hound, boar-hound, blood- hound, wolf-hound, mastiff, alaun, talbot, lurcher, terrier, spaniel--snapping, yelling and whining, with score of lolling tongues and waving tails, came surging down the narrow lane which leads from the Twynham kennels to the bank of Avon.Собак было шестьдесят или семьдесят, больших, маленьких, сытых и тощих - шотландские борзые, гончие, ищейки, овчарки, английские доги, волкодавы, терьеры, спаниели... Все что-то хватали, визжали, скулили - целый хор собачьих голосов, высунутые языки, помахивающие хвосты, и все это двигалось по узкой дороге, которая вела от туинхэмской псарни к берегу Эйвона.Two russet- clad varlets, with loud halloo and cracking whips, walked thigh- deep amid the swarm, guiding, controlling, and urging.Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими окриками.Behind came Sir Nigel himself, with Lady Loring upon his arm, the pair walking slowly and sedately, as befitted both their age and their condition, while they watched with a smile in their eyes the scrambling crowd in front of them.Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них.
They paused, however, at the bridge, and, leaning their elbows upon the stonework, they stood looking down at their own faces in the glassy stream, and at the swift flash of speckled trout against the tawny gravel.Дойдя до моста, они остановились, оперлись локтями на каменную балюстраду и стали разглядывать свои лица, отражавшиеся в зеркальной воде, а также форелей, быстрыми зигзагами сновавших над рыжеватым дном.
Sir Nigel was a slight man of poor stature, with soft lisping voice and gentle ways.Сэр Найджел был на вид человеком хрупким и невзрачным, с тихим голосом и мягкими движениями.
So short was he that his wife, who was no very tall woman, had the better of him by the breadth of three fingers.Он настолько не вышел ростом, что даже его супруга, которую никак нельзя было назвать высокой, превосходила его на три пальца.
His sight having been injured in his early wars by a basketful of lime which had been emptied over him when he led the Earl of Derby's stormers up the breach at Bergerac, he had contracted something of a stoop, with a blinking, peering expression of face.Его наружность пострадала еще во время первых битв, в которых он участвовал: когда он через брешь в стене Бержерака вел на приступ людей герцога Дерби, тут-то на сэра Найджела и вывалили корзину извести; с тех пор он стал сутулиться и, щурясь, всегда словно вглядывался во что-то.
His age was six and forty, but the constant practice of arms. together with a cleanly life, had preserved his activity and endurance unimpaired, so that from a distance he seemed to have the slight limbs and swift grace of a boy.Ему было сорок шесть лет, но благодаря постоянным упражнениям с оружием он сохранил подвижность и необычайную выносливость, так что издали казался стройным, легким и живым, словно мальчик.
His face, however, was tanned of a dull yellow tint, with a leathery, poreless look, which spoke of rough outdoor doings, and the little pointed beard which he wore, in deference to the prevailing fashion, was streaked and shot with gray.Однако цвет лица у него был тусклый, с желтизной, взгляд суровый и рассеянный, что свидетельствовало о тяжелых трудах под открытым небом; в маленькой остроконечной бородке, которую он носил, следуя тогдашнему обычаю, поблескивало немало седых прядей.
His features were small, delicate, and regular, with clear-cut, curving nose, and eyes which jutted forward from the lids.Черты лица были мелкие, правильные, изящные, нос строгих очертаний, с горбинкой, глаза слегка навыкате.
His dress was simple and yet spruce.Одежда его отличалась простотой и вместе с тем щеголеватостью.
A Flandrish hat of beevor, bearing in the band the token of Our Lady of Embrun, was drawn low upon the left side to hide that ear which had been partly shorn from his head by a Flemish man-at-arms in a camp broil before Tournay.Фландрская шляпа из шкурки бобра с изображением пресвятой Девы Эмбрунской была резко сдвинута влево, чтобы скрыть изувеченное ухо, половину которого ему отхватил солдат-фламандец в пылу битвы под Турне.
His cote-hardie, or tunic, and trunk-hosen were of a purple plum color, with long weepers which hung from either sleeve to below his knees.Его штаны и кафтан были фиолетового цвета, рукава с длинными манжетами свисали ниже колен.
His shoes were of red leather, daintily pointed at the toes, but not yet prolonged to the extravagant lengths which the succeeding reign was to bring into fashion.Красные кожаные туфли, элегантно заостренные, все же не отличались той экстравагантной длиной, как это вошло в моду при следующем царствовании.
A gold-embroidered belt of knighthood encircled his loins, with his arms, five roses gules on a field argent, cunningly worked upon the clasp.Талию стягивал расшитый золотом рыцарский пояс с гербом сэра Найджела - пять роз по серебряному полю, искусно выгравированные на пряжке.
So stood Sir Nigel Loring upon the bridge of Avon, and talked lightly with his lady.Таким стоял сэр Найджел Лоринг на Эйвонском мосту и непринужденно беседовал со своей супругой.
And, certes, had the two visages alone been seen, and the stranger been asked which were the more likely to belong to the bold warrior whose name was loved by the roughest soldiery of Europe, he had assuredly selected the lady's.Если бы не было видно ничего, кроме этих лиц, и чужеземца спросили, какое из двух могло скорее принадлежать отважному воину, которого почитает в Европе самая грубая солдатня, он, наверное, указал бы на лицо женщины.
Her face was large and square and red, with fierce, thick brows, and the eyes of one who was accustomed to rule.Оно было широкое, квадратное и красное, с мохнатыми, свирепыми бровями и взглядом, как у тех, кто привык властвовать.
Taller and broader than her husband, her flowing gown of sendall, and fur-lined tippet, could not conceal the gaunt and ungraceful outlines of her figure.Леди Лоринг была выше и кряжистее мужа. Свободная одежда из сендаля и обшитая мехом накидка не могли скрыть костистой и неженственной фигуры.
It was the age of martial women.Но то была эпоха воинственных женщин.
The deeds of black Agnes of Dunbar, of Lady Salisbury and of the Countess of Montfort, were still fresh in the public minds.Деяния Черной Агнес из Дэнбара, леди Солсбери и графини де Монфор еще жили в памяти общества.
With such examples before them the wives of the English captains had become as warlike as their mates, and ordered their castles in their absence with the prudence and discipline of veteran seneschals.Имея перед собой такие примеры, супруги английских военачальников стали не менее воинственными, чем их мужья, и в их отсутствие командовали в своих замках с осмотрительностью и строгостью многоопытных сенешалов.
Right easy were the Montacutes of their Castle of Twynham, and little had they to dread from roving galley or French squadron, while Lady Mary Loring had the ordering of it.Монтекьютам в их замке Туинхэм жилось очень спокойно, и им не приходилось бояться ни беглых каторжников, ни французских эскадронов -леди Мэри Лоринг об этом позаботилась.
Yet even in that age it was thought that, though a lady might have a soldier's heart, it was scarce as well that she should have a soldier's face.Однако даже в те времена считалось, что если у дамы солдатский характер, то едва ли желательно, чтобы у нее было солдатское лицо.
There were men who said that of all the stern passages and daring deeds by which Sir Nigel Loring had proved the true temper of his courage, not the least was his wooing and winning of so forbidding a dame.Иные мужчины утверждали, будто среди всех суровых походов и отважных деяний, в которых сэр Найджел Лоринг показал истинную меру своей храбрости, не последнее место занимает сватовство и женитьба на столь неприступной даме.
"I tell you, my fair lord," she was saying, "that it is no fit training for a demoiselle: hawks and hounds, rotes and citoles singing a French rondel, or reading the Gestes de Doon de Mayence, as I found her yesternight, pretending sleep, the artful, with the corner of the scroll thrusting forth from under her pillow.- Повторяю, дорогой мой супруг, - говорила она, стоя рядом с ним, - это неподходящее воспитание для девицы: соколы да собаки, стихи да цитра; то она поет французский рондель, то читает про подвиги Дуна Майнцского, или, например, вчера вечером, когда я вошла к ней, она ловко притворилась, будто спит, но из-под подушки выглядывал краешек свитка.
Lent her by Father Christopher of the priory, forsooth --that is ever her answer.И вечная отговорка: это ей-де одолжил отец Христофор из монастыря.
How shall all this help her when she has castle of her own to keep, with a hundred mouths all agape for beef and beer?"