"Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face. | - О горе мне, этого-то я и опасалась! -воскликнула она, внезапно побледнев. |
"I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness. | - Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи. |
Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters. | Подумайте, дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях. |
Have you not done enough for honor and the public cause?" | Разве недостаточно сделано вами ради славы и общего блага? |
"My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done. | - Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои годы не подобает считать свою службу оконченной. |
It is sooth that I have received seven and twenty wounds. | Это верно, я получил двадцать семь ран. |
There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb. | Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я до сих пор здоров и телом крепок. |
I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments. | А бывал я во всевозможных боях и сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь атак, схваток и засад. |
I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one. | Я удерживал двадцать два города и участвовал во взятии тридцати одного. |
Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done. | Поэтому для меня это был бы, конечно, стыд и позор, а также и для вас, ибо моя слава - ваша слава, если бы я отказался от мужского дела, раз оно должно быть исполнено. |
Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands. | Кроме того, подумайте о том, как тощ наш кошелек, а бейлиф и управляющий каркают без конца о безлюдных фермерах и пустующих землях. |
Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree. | Если бы не эта должность коннетабля, которую нам дал герцог Солсбери, мы едва ли могли бы вести тот образ жизни, какой подобает нашему положению. |
Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won." | И вот поэтому, милая, тем более важно, чтобы я отправился туда, где хорошо платят и где можно взять хорошие выкупы. |
"Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes. | - Ах, дорогой мой супруг! - сказала она, и глаза ее были полны тоски и печали. |
"I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side. | - Я надеялась, что вы наконец-то будете только моим, хоть ваша молодость и прошла вдали от меня. |