Белый отряд (The White Company) — страница 50 из 179

Какая будет польза от всего этого, когда ей придется хозяйничать в собственном замке и сто человек будут разевать рты на ее говядину и пиво?"True, my sweet bird, true," answered the knight, picking a comfit from his gold drageoir.- Верно, моя милая пташка, верно, - отозвался рыцарь, извлекая конфетку из золотой бонбоньерки."The maid is like the young filly, which kicks heels and plunges for very lust of life.- Наша девица подобна молодому жеребенку, который брыкается и скачет, охваченный жаждой жизни.Give her time, dame, give her time."Дайте ей время, госпожа моя, дайте ей время..."Well, I know that my father would have given me, not time, but a good hazel-stick across my shoulders.- А мой отец, я уверена, дал бы мне просто крепких ореховых розог.Ma foi!Ma foi!I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders.Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают советами старших.I wonder that you do not correct her, my fair lord."Удивляюсь, как вы не проучите ее, дорогой супруг!"Nay, my heart's comfort, I never raised hand to woman yet, and it would be a passing strange thing if I began on my own flesh and blood.- Ну нет, утеха моего сердца. Я еще ни разу не поднимал руку на женщину, и было бы довольно странно, если бы я начал именно с моей собственной плоти и крови.It was a woman's hand which cast this lime into mine eyes, and though I saw her stoop, and might well have stopped her ere she threw, I deemed it unworthy of my knighthood to hinder or balk one of her sex."Разве не женщина метнула мне в глаза известь, но хотя я видел, как она наклонилась, и, наверное, мог бы удержать ее, я счел недостойным для своего рыцарского достоинства мешать или препятствовать особе женского пола."The hussy!" cried Lady Loring clenching her broad right hand.- Потаскуха! - воскликнула леди Лоринг, сжимая крупный кулак."I would I had been at the side of her!"- Жаль, меня не было при этом, я бы ей показала!"And so would I, since you would have been the nearer me my own.- И я тоже, будь вы подле меня, любовь моя.But I doubt not that you are right, and that Maude's wings need clipping, which I may leave in your hands when I am gone, for, in sooth, this peaceful life is not for me, and were it not for your gracious kindness and loving care I could not abide it a week.Но вы правы, Мод необходимо подрезать крылышки, что я и предоставлю сделать вам, когда меня уже здесь не будет; ведь, говоря по правде, эта мирная жизнь не для меня, и если бы не ваша снисходительная доброта и любовная заботливость, я бы не выдержал здесь и недели.I hear that there is talk of warlike muster at Bordeaux once more, and by St. Paul! it would be a new thing if the lions of England and the red pile of Chandos were to be seen in the field, and the roses of Loring were not waving by their side."Идут разговоры о том, что в Бордо опять будет военный смотр, и, клянусь святым апостолом Павлом, было бы очень странно, если бы на поле брани снова появились британские львы и алый столб Чандоса, а розы Лоринга не реяли бы рядом с ними.
"Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face.- О горе мне, этого-то я и опасалась! -воскликнула она, внезапно побледнев.
"I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness.- Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи.
Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters.Подумайте, дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях.
Have you not done enough for honor and the public cause?"Разве недостаточно сделано вами ради славы и общего блага?
"My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done.- Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои годы не подобает считать свою службу оконченной.
It is sooth that I have received seven and twenty wounds.Это верно, я получил двадцать семь ран.
There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb.Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я до сих пор здоров и телом крепок.
I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments.А бывал я во всевозможных боях и сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь атак, схваток и засад.
I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one.Я удерживал двадцать два города и участвовал во взятии тридцати одного.
Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done.Поэтому для меня это был бы, конечно, стыд и позор, а также и для вас, ибо моя слава - ваша слава, если бы я отказался от мужского дела, раз оно должно быть исполнено.
Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands.Кроме того, подумайте о том, как тощ наш кошелек, а бейлиф и управляющий каркают без конца о безлюдных фермерах и пустующих землях.
Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree.Если бы не эта должность коннетабля, которую нам дал герцог Солсбери, мы едва ли могли бы вести тот образ жизни, какой подобает нашему положению.
Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won."И вот поэтому, милая, тем более важно, чтобы я отправился туда, где хорошо платят и где можно взять хорошие выкупы.
"Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes.- Ах, дорогой мой супруг! - сказала она, и глаза ее были полны тоски и печали.
"I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side.- Я надеялась, что вы наконец-то будете только моим, хоть ваша молодость и прошла вдали от меня.
Yet my voice, as I know well, should speed you on to glory and renown, not hold you back when fame is to be won.И все-таки мой голос, я знаю, должен звать вас на путь чести и известности, а не удерживать от завоеваний славы.
Yet what can I say, for all men know that your valor needs the curb and not the spur.Но что мне сказать теперь, когда все знают, что ваша храбрость нуждается в узде, а не в шпорах?
It goes to my heart that you should ride forth now a mere knight bachelor, when there is no noble in the land who hath so good a claim to the square pennon, save only that you have not the money to uphold it."И очень мне обидно, что вы будете разъезжать, точно обыкновенный одинокий рыцарь, хотя нет в стране человека, имеющего столь заслуженное право на квадратное знамя, только у вас не хватит денег, чтобы поддержать связанный с этим образ жизни.
"And whose fault that, my sweet bird?" said he.- А кто в этом виноват, прелестная птичка моя? -отозвался он.
"No fault, my fair lord, but a virtue: for how many rich ransoms have you won, and yet have scattered the crowns among page and archer and varlet, until in a week you had not as much as would buy food and forage.- Не вина это, а добродетель, мой дорогой супруг; разве мало добывали вы богатых выкупов и все-таки расшвыривали ваши кроны своим пажам, лучникам и оруженосцам, и через неделю у вас оставалось только на пропитание да на корм лошадям.
It is a most knightly largesse, and yet withouten money how can man rise?"Щедрость поистине рыцарская, но вместе с тем без денег можно ли возвыситься?
"Dirt and dross!" cried he.- Все это грязь и низость! - воскликнул он.
"What matter rise or fall, so that duty be done and honor gained.- Дело не в том, чтобы возвыситься или пасть, важно выполнить свой долг и завоевать славу.
Banneret or bachelor, square pennon or forked, I would not give a denier for the difference, and the less since Sir John Chandos, chosen flower of English chivalry, is himself but a humble knight.Знаменитый рыцарь или одинокий воин, квадратное знамя или раздвоенное - я не придаю значения этому различию, особенно памятуя о том, что сэр Джон Чандос, лучший цветок английского рыцарства, всего лишь обыкновенный, скромный рыцарь.
But meanwhile fret not thyself, my heart's dove, for it is like that there may be no war waged, and we must await the news.