Белый отряд (The White Company) — страница 51 из 179

Но пока не расстраивайся, голубка моего сердца, возможно, что войны не будет, следует подождать вестей.But here are three strangers, and one, as I take it, a soldier fresh from service.Вон идут три путника, и один из них, по-моему, солдат - прямо из армии.It is likely that he may give us word of what is stirring over the water."Не узнаем ли мы от него кое-что о волнующих нас заморских делах?Lady Loring, glancing up, saw in the fading light three companions walking abreast down the road, all gray with dust, and stained with travel, yet chattering merrily between themselves.Леди Лоринг подняла взор и увидела в вечерних сумерках трех приятелей: они шли плечом к плечу по дороге, серые от пыли и усталые от долгого пути, но весело болтая между собой.He in the midst was young and comely, with boyish open face and bright gray eyes, which glanced from right to left as though he found the world around him both new and pleasing.Средний был молод и привлекателен, с мальчишеским открытым лицом и ясными серыми глазами; он смотрел то направо, то налево, и окружающий мир, видимо, казался ему и неизведанным и интересным.
To his right walked a huge red-headed man, with broad smile and merry twinkle, whose clothes seemed to be bursting and splitting at every seam, as though he were some lusty chick who was breaking bravely from his shell.Справа от него шагал огромный рыжий детина: он широко улыбался, а порой весело подмигивал; его одежда, казалось, вот-вот лопнет по всем швам, словно он был нетерпеливым цыпленком, отважно пробившим свою скорлупу.
On the other side, with his knotted hand upon the young man's shoulder, came a stout and burly archer, brown and fierce eyed, with sword at belt and long yellow yew-stave peeping over his shoulder.С другой стороны, опершись узловатой рукой о плечо юноши, шел коренастый, крепкий лучник, загорелый, с пылким взглядом; на поясе у него висел меч, из-за плеча торчал желтый конец тисового боевого лука.
Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St. George ramping on a discolored ground, all proclaimed as plainly as words that he was indeed from the land of war.Суровое лицо, поношенный шлем, иссеченная кольчуга с алым львом св. Георгия на выцветшем фоне - все говорило яснее слов о том, что он действительно явился из страны, где идет война.
He looked keenly at Sir Nigel as he approached, and then, plunging his hand under his breastplate, he stepped up to him with a rough, uncouth bow to the lady.Приблизившись, он смело взглянул на сэра Найджела, потом, сунув руки за свой нагрудник, подошел и отвесил порывистый и неловкий поклон даме.
"Your pardon, fair sir," said he, "but I know you the moment I clap eyes on you, though in sooth I have seen you oftener in steel than in velvet.- Прошу прощения, достойный сэр, - сказал он,- но я узнал вас с первого взгляда, хотя видывал вас чаще одетым в сталь, чем в бархат.
I have drawn string besides you at La Roche-d'Errien, Romorantin, Maupertuis, Nogent, Auray, and other places."Я пускал стрелы, стоя рядом с вами под Ла-Рош д'Эррьеном, под Роморантэном, Мопертюи, Ножаном, Орейем и во многих других местах.
"Then, good archer, I am right glad to welcome you to Twynham Castle, and in the steward s room you will find provant for yourself and comrades.- В таком случае, добрый лучник, рад приветствовать вас в замке Туинхэм, в комнате дворецкого вы и ваши товарищи найдете чем подкрепиться.
To me also your face is known, though mine eyes play such tricks with me that I can scarce be sure of my own squire.И мне ваше лицо знакомо, хотя глаза порой так подводят меня, что я не узнаю собственного оруженосца.
Rest awhile, and you shall come to the hall anon and tell us what is passing in France, for I have heard that it is likely that our pennons may flutter to the south of the great Spanish mountains ere another year be passed."Вам следует отдохнуть, а затем приходите в зал и расскажите нам, что происходит во Франции, ибо я слышал, будто не пройдет и года, как наши знамена будут развеваться южнее больших Испанских гор.
"There was talk of it in Bordeaux," answered the archer, "and I saw myself that the armorers and smiths were as busy as rats in a wheat-rick.- Ходят в Бордо такие слухи, - ответил лучник, -и я видел сам, как оружейники и кузнецы работают без устали, словно крысы в хлебном амбаре.
But I bring you this letter from the valiant Gascon knight, Sir Claude Latour.Но я привез вам письмо от храброго гасконского рыцаря, сэра Клода Латура.
And to you, Lady," he added after a pause, "I bring from him this box of red sugar of Narbonne, with every courteous and knightly greeting which a gallant cavalier may make to a fair and noble dame."А вам, леди, - добавил он, помолчав, - я привез от него шкатулку с розовым сахаром из Нарбонны и к тому же все любезные и галантные приветствия, какие доблестному кавалеру надлежит посылать прекрасной и благородной даме.
This little speech had cost the blunt bowman much pains and planning; but he might have spared his breath, for the lady was quite as much absorbed as her lord in the letter, which they held between them, a hand on either corner, spelling it out very slowly, with drawn brows and muttering lips.Эта маленькая речь стоила грубоватому лучнику немалых усилий и предварительной подготовки, но он мог бы и не тратить своего красноречия, ибо супруга рыцаря была не менее, чем он сам, погружена в письмо, причем каждый держал его рукой за уголок; они читали медленно, по складам, сдвинув брови и шевеля губами.
As they read it, Alleyne, who stood with Hordle John a few paces back from their comrade, saw the lady catch her breath, while the knight laughed softly to himself.Когда они дошли до конца, Аллейн, стоявший с Хордлом Джоном несколько позади, видел, как дама с трудом переводила дыхание, а сэр Найджел мягко, про себя усмехался.
"You see, dear heart," said he, "that they will not leave the old dog in his kennel when the game is afoot.- Вы видите, дорогая, - сказал он жене, - что не оставят пса в его конуре, когда что-то затевается...
And what of this White Company, archer?"А что вы скажете, лучник, насчет Белого отряда?
"Ah, sir, you speak of dogs," cried Aylward; "but there are a pack of lusty hounds who are ready for any quarry, if they have but a good huntsman to halloo them on.- Сэр, раз уж вы заговорили о псах, так есть еще свора злых гончих, всегда готовых вступить в драку, если только найдется хороший охотник и натравит их.
Sir, we have been in the wars together, and I have seen many a brave following but never such a set of woodland boys as this.Мы много раз воевали вместе, сэр, и я знавал немало храбрецов, но никогда не видел такого отряда, как эти лесные парни.
They do but want you at their head, and who will bar the way to them!"Нужно только, чтобы вы встали во главе, и тогда ничто их не удержит.
"Pardieu!" said Sir Nigel, "if they are all like their messenger, they are indeed men of whom a leader may be proud.- Pardieu!* - отозвался сэр Найджел. - Если они все такие, как их посланец, то подобными солдатами действительно можно только гордиться.
Your name, good archer?"Как вас зовут, добрый лучник?
* Клянусь богом! (франц.).
"Sam Aylward, sir, of the Hundred of Easebourne and the Rape of Chichester."- Сэм Эйлвард, сэр, Изборнский округ, Чичестер.
"And this giant behind you?"- А этот великан позади вас?
"He is big John, of Hordle, a forest man, who hath now taken service in the Company."- Это Большой Джон из Хорд л а, лесной житель, теперь он вступил в Белый отряд.
"A proper figure of a man at-arms," said the little knight.- У него подходящая стать для воина, - сказал рыцарь-коротышка.
"Why, man, you are no chicken, yet I warrant him the stronger man.- Слушайте, приятель, и вы, конечно, не цыпленок, но он, по-моему, сильнее.
See to that great stone from the coping which hath fallen upon the bridge.Видите вон тот огромный камень - он скатился на мост.
Four of my lazy varlets strove this day to carry it hence.Четверо моих лентяев слуг пытались сегодня перетащить его оттуда.
I would that you two could put them to shame by budging it, though I fear that I overtask you, for it is of a grievous weight."Мне хотелось бы, чтобы вы вдвоем посрамили их, сдвинув его с места, хотя боюсь, что дело это слишком трудное, ибо он чрезвычайно тяжел.
He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth.И он указал на громадный неотесанный камень, лежавший возле дороги и от собственного веса глубоко погрузившийся в красноватую почву.
The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock.Лучник подошел к нему, закатывая рукава своей куртки, но без особой уверенности и надежды на успех, ибо это был обломок скалы.