Белый отряд (The White Company) — страница 53 из 179

"Fly, my lady, fly!" he screeched, and whizzed past them like bolt from bow; while close behind came lumbering a huge black bear, with red tongue lolling from his mouth, and a broken chain jangling behind him.- Спасайтесь, миледи, спасайтесь! - пронзительно завопил он, проносясь мимо, словно стрела, выпущенная из лука. А позади него неуклюже валил огромный черный медведь, за ним волочилась порванная цепь, изо рта висел багровый язык.To right and left the folk flew for arch and doorway.По обеим сторонам улицы люди прятались в подворотни и двери домов.Hordle John caught up the Lady Loring as though she had been a feather, and sprang with her into an open porch; while Aylward, with a whirl of French oaths, plucked at his quiver and tried to unsling his bow.Хордл Джон подхватил на руки леди Лоринг, словно перышко, и взбежал вместе с ней на чье-то крыльцо; а Эйлвард, разразившись целым потоком французских ругательств, схватился за колчан и попытался сорвать с себя лук.
Alleyne, all unnerved at so strange and unwonted a sight, shrunk up against the wall with his eyes fixed upon the frenzied creature, which came bounding along with ungainly speed, looking the larger in the uncertain light, its huge jaws agape, with blood and slaver trickling to the ground.Аллейн, растерявшись при виде столь неожиданного и пугающего зрелища, прижался к стене, не спуская глаз с взбесившегося животного, приближавшегося большими прыжками; в неверных сумерках оно казалось еще огромнее, его широкая пасть была разинута, из нее капала на землю пена и кровь.
Sir Nigel alone, unconscious to all appearance of the universal panic, walked with unfaltering step up the centre of the road, a silken handkerchief in one hand and his gold comfit-box in the other.Только сэр Найджел, как будто не замечая всеобщего смятения, твердым шагом направился к середине дороги, держа в одной руке шелковый носовой платок, в другой -бонбоньерку.
It sent the blood cold through Alleyne's veins to see that as they came together--the man and the beast--the creature reared up, with eyes ablaze with fear and hate, and whirled its great paws above the knight to smite him to the earth.В жилах у Аллейна буквально застыла кровь, когда они встретились - человек и зверь. Медведь поднялся на задние лапы, его глаза вспыхнули страхом и ненавистью, и он занес свои тяжелые лапы над головою рыцаря, желая повалить его наземь.
He, however, blinking with puckered eyes, reached up his kerchief, and flicked the beast twice across the snout with it.А тот, моргнув глазами навыкате, замахнулся носовым платком и дважды ударил им животное по морде.
"Ah, saucy! saucy," quoth he, with gentle chiding; on which the bear, uncertain and puzzled, dropped its four legs to earth again, and, waddling back, was soon swathed in ropes by the bear-ward and a crowd of peasants who had been in close pursuit.- Ах ты, нахал, нахал, - проговорил он с легкой укоризной. И медведь, озадаченный и смущенный, снова опустился на четвереньки и заковылял обратно; его тут же опутали веревками медвежий сторож и толпа крестьян, бежавших следом.
A scared man was the keeper; for, having chained the brute to a stake while he drank a stoup of ale at the inn, it had been baited by stray curs, until, in wrath and madness, it had plucked loose the chain, and smitten or bitten all who came in its path.Сторож был очень напуган; дело в том, что он решил выпить кружку эля в харчевне и на время своего отсутствия привязал медведя цепью к столбу, а дворняги его дразнили до тех пор, пока зверь, разъяренный и ополоумевший, не оборвал цепь и не стал кусать и бить лапами всех, кто бы ни попался ему на пути.
Most scared of all was he to find that the creature had come nigh to harm the Lord and Lady of the castle, who had power to place him in the stretch-neck or to have the skin scourged from his shoulders.Больше всего этот человек боялся, чтобы медведь не набросился на владельца и владелицу замка, ибо они за это могли вздернуть сторожа на дыбу или содрать с него кожу.
Yet, when he came with bowed head and humble entreaty for forgiveness, he was met with a handful of small silver from Sir Nigel, whose dame, however, was less charitably disposed, being much ruffled in her dignity by the manner in which she had been hustled from her lord's side.Однако, когда он предстал перед ними, смиренно понурив голову, и попросил прощения, сэр Найджел дал ему горсть серебряной мелочи, хотя супруга его была настроена не столь милосердно, ибо чувствовала себя оскорбленной тем, как ее удалили от супруга.
As they passed through the castle gate, John plucked at Aylward's sleeve, and the two fell behind.Когда путники и хозяева входили в ворота замка, Джон схватил Эйлварда за рукав, и оба немного отстали.
"I must crave your pardon, comrade," said he, bluntly.- Я должен извиниться перед тобою, друг, -заявил Джон решительно.
"I was a fool not to know that a little rooster may be the gamest.- Я дурак, ибо забыл о том, что самый маленький петушок может быть самым храбрым.
I believe that this man is indeed a leader whom we may follow."Теперь я убедился, что за таким командиром действительно можно пойти куда угодно.
Chapter XI.Глава XI
HOW A YOUNG SHEPHERD HAD A PERILOUS FLOCK.КАК МОЛОДОЙ ПАСТУХ СТЕРЕГ ОПАСНОЕ СТАДО
BLACK was the mouth of Twynham Castle, though a pair of torches burning at the further end of the gateway cast a red glare over the outer bailey, and sent a dim, ruddy flicker through the rough-hewn arch, rising and falling with fitful brightness.Темным был вход в Туинхэмский замок, хотя в глубине ворот пылали факелы. Они озаряли своими красными отблесками наружный двор, и сумрачные, багровые блики, мерцая, падали на арку из неотесанного камня.
Over the door the travellers could discern the escutcheon of the Montacutes, a roebuck gules on a field argent, flanked on either side by smaller shields which bore the red roses of the veteran constable.Над входом путники разглядели щит Монтекьютов - сайгака на серебряном поле, а по бокам - два меньших щита с красными розами многоопытного коннетабля.
As they passed over the drawbridge, Alleyne marked the gleam of arms in the embrasures to right and left, and they had scarce set foot upon the causeway ere a hoarse blare burst from a bugle, and, with screech of hinge and clank of chain, the ponderous bridge swung up into the air, drawn by unseen hands.Когда друзья переходили подъемный мост, Аллейн заметил, что в амбразурах справа и слева поблескивает оружие, и едва они успели ступить на мощеную дорожку, как раздался хриплый рев рога и со скрипом петель, со звоном цепей конец тяжелого моста оказался в воздухе, поднятый незримыми руками.
At the same instant the huge portcullis came rattling down from above, and shut off the last fading light of day.В то же мгновение заскрежетала опускная решетка и как бы заслонила последний свет угасающего дня.
Sir Nigel and his lady walked on in deep talk, while a fat under-steward took charge of the three comrades, and led them to the buttery, where beef, bread, and beer were kept ever in readiness for the wayfarer.Сэр Найджел и его супруга пошли вперед в полном мраке, а толстяк слуга занялся тремя друзьями и повел их в кладовую, где мясо, хлеб и пиво были всегда наготове для путников.
After a hearty meal and a dip in the trough to wash the dust from them, they strolled forth into the bailey, where the bowman peered about through the darkness at wall and at keep, with the carping eyes of one who has seen something of sieges, and is not likely to be satisfied.Сытно поужинав и окунувшись в корыто, чтобы смыть дорожную пыль, они вышли во двор, и лучник, несмотря на темноту, попытался рассмотреть стены и главную башню опытным глазом воина, знающего, что такое осады, и предъявляющего к такого рода сооружениям строгие требования.
To Alleyne and to John, however, it appeared to be as great and as stout a fortress as could be built by the hands of man.Но Аллейну и Джону казалось, что более высокой и мощной крепости человеческие руки и построить не могут.
Erected by Sir Balwin de Redvers in the old fighting days of the twelfth century, when men thought much of war and little of comfort, Castle Twynham had been designed as a stronghold pure and simple, unlike those later and more magnificent structures where warlike strength had been combined with the magnificence of a palace.Воздвигнутый сэром Болдуином де Редверсом в былые боевые годы двенадцатого века, когда люди придавали большое значение войнам и очень малое - комфорту, замок Туинхэм был предназначен служить цитаделью, простой и бесхитростной, непохожей на те более поздние и роскошные постройки, где воинственная мощь укрепленного замка сочеталась с великолепием дворца.
From the time of the Edwards such buildings as Conway or Caernarvon castles, to say nothing of Royal Windsor, had shown that it was possible to secure luxury in peace as well as security in times of trouble.Со времен Эдуардов такие здания, как замки Конуэй или Карнарвон, уж не говоря о королевском Виндзоре, показали, что можно обеспечить и роскошь в дни мира и безопасность в дни войны.
Sir Nigel's trust, however, still frowned above the smooth-flowing waters of the Avon, very much as the stern race of early Anglo-Normans had designed it.