Белый отряд (The White Company) — страница 54 из 179

Однако сооружение, которым управлял сэр Найджел, хмуро высилось над Эйвоном, почти в том же виде, как его замыслили древние англо-норманны.There were the broad outer and inner bailies, not paved, but sown with grass to nourish the sheep and cattle which might be driven in on sign of danger.Тут были просторные наружный и внутренний дворы, не мощеные, а засеянные травой, чтобы могли кормиться овцы и скот, которых пришлось бы загнать внутрь в случае опасности.All round were high and turreted walls, with at the corner a bare square-faced keep, gaunt and windowless, rearing up from a lofty mound, which made it almost inaccessible to an assailant.Дворы были окружены высокими стенами с башенками и квадратной главной башней, мрачной, без окон, возведенной на высоком холме и поэтому совершенно неприступной для нападающих.Against the bailey-walls were rows of frail wooden houses and leaning sheds, which gave shelter to the archers and men-at-arms who formed the garrison.Вдоль стен, окружавших дворы, тянулись ряды убогих деревянных хибарок и сараев с косыми крышами, служивших убежищем для лучников и ратников из гарнизона крепости.The doors of these humble dwellings were mostly open, and against the yellow glare from within Alleyne could see the bearded fellows cleaning their harness, while their wives would come out for a gossip, with their needlework in their hands, and their long black shadows streaming across the yard.Двери этих скромных жилищ были по большей части раскрыты, и на фоне желтого огня, пылавшего внутри, Аллейн видел бородатых людей, чистивших свое снаряжение; их жены выходили на порог поболтать, не выпуская из рук шитья, и длинные черные тени женщин тянулись через весь двор.The air was full of the clack of their voices and the merry prattling of children, in strange contrast to the flash of arms and constant warlike challenge from the walls above.Воздух был полон женскими голосами и лепетом детей, и эти звуки создавали странный контраст с бряцанием оружия и непрестанными воинственными окликами часовых, доносившимися со стен."Methinks a company of school lads could hold this place against an army," quoth John.- По-моему, отряд школяров мог бы удерживать эту крепость от атак целого войска, -заявил Джон."And so say I," said Alleyne.- Я тоже так думаю, - поддержал его Аллейн."Nay, there you are wide of the clout," the bowman said gravely.- Нет, вы очень ошибаетесь.
"By my hilt! I have seen a stronger fortalice carried in a summer evening.Клянусь эфесом, я видел, как в один летний вечер была взята более сильная крепость.
I remember such a one in Picardy, with a name as long as a Gascon's pedigree.Помню такую в Пикардии, название длинное, как целая гасконская родословная.
It was when I served under Sir Robert Knolles, before the days of the Company; and we came by good plunder at the sacking of it.Я служил тогда под началом сэра Роберта Ноллза, еще до Белого отряда; и мы крепко пограбили, когда взяли эту крепость.
I had myself a great silver bowl, with two goblets, and a plastron of Spanish steel.Я лично раздобыл себе большую серебряную чашу, к ней два кубка и щит из испанской стали.
Pasques Dieu! there are some fine women over yonder!Pasques Dieu! А тут есть прехорошенькие женщины!
Mort de ma vie! see to that one in the doorway!Взгляните, вон та, на пороге!
I will go speak to her.Пойду поговорю с ней!
But whom have we here?"А это еще кто?
"Is there an archer here hight Sam Aylward?" asked a gaunt man- at-arms, clanking up to them across the courtyard.- Есть здесь лучник по имени Сэм Эйлвард? -спросил худощавый воин и, лязгая оружием, направился к ним через двор.
"My name, friend," quoth the bowman.- Так меня зовут, приятель, - отозвался лучник.
"Then sure I have no need to tell thee mine," said the other.- Тогда мне, наверное, незачем называть мое имя,- сказал тот.
"By the rood! if it is not Black Simon of Norwich!" cried Aylward.- Клянусь распятием, это же Черный Саймон из Нориджа! - воскликнул Эйлвард.
"A mon coeur, camarade, a mon coeur! Ah, but I am blithe to see thee!"- Ну, как я рад тебя видеть!
The two fell upon each other and hugged like bears.Они бросились друг к другу и стали обниматься, словно медведи.
"And where from, old blood and bones?" asked the bowman.- А откуда ты взялся, старина? - осведомился лучник.
"I am in service here.- Я тут на службе.
Tell me, comrade, is it sooth that we shall have another fling at these Frenchmen?Скажи мне, друг, это верно, что мы пойдем на французов?
It is so rumored in the guard-room, and that Sir Nigel will take the field once more."В караулке говорят, будто сэр Найджел опять собирается в поход.
"It is like enough, mon gar., as things go."- Вполне вероятно, mon gar*, судя по тому, как идут дела. * Мой мальчик (франц.).
"Now may the Lord be praised!" cried the other.- Слава господу! - воскликнул Саймон.
"This very night will I set apart a golden ouche to be offered on the shrine of my name-saint.- Сегодня же вечером выберу золотую цепь, чтобы возложить ее на раку моего святого.
I have pined for this, Aylward, as a young maid pines for her lover."Поверишь ли, я стосковался о походе, как девушка тоскует о своем милом.
"Art so set on plunder then?- Значит, очень уж хочется пограбить?
Is the purse so light that there is not enough for a rouse?Так растряс кошелек, что не хватает даже на выпивку?
I have a bag at my belt, camarade, and you have but to put your fist into it for what you want.У меня на поясе висит мешочек, товарищ, запусти туда пятерню и вытащи то, в чем ты нуждаешься.
It was ever share and share between us."Мы всегда и всем делимся друг с другом.
"Nay, friend, it is not the Frenchman's gold, but the Frenchman's blood that I would have.- Нет, друг, я ищу не французского золота, а французской крови.
I should not rest quiet in the grave, coz, if I had not another turn at them.Мне и в могиле не будет покоя, если я еще раз не выступлю против них!
For with us in France it has ever been fair and honest war--a shut fist for the man, but a bended knee for the woman.Мы, воюя с Францией, всегда действовали честно и справедливо - на мужчину шли с кулаками, а перед женщиной преклоняли колени.
But how was it at Winchelsea when their galleys came down upon it some few years back?А как было в Уинчелси, когда их галеры напали на него несколько лет назад?
I had an old mother there, lad, who had come down thither from the Midlands to be the nearer her son.У меня там жила старушка мать, она приехала туда, чтобы быть поближе к своему сыну.
They found her afterwards by her own hearthstone, thrust through by a Frenchman's bill.Потом ее нашли перед собственным очагом, проткнутую насквозь французской алебардой.
My second sister, my brother's wife, and her two children, they were but ash-heaps in the smoking ruins of their house.А от моей младшей сестры, жены брата и ее двух детей остались только кучки золы среди дымящихся развалин дома.
I will not say that we have not wrought great scath upon France, but women and children have been safe from us.Не буду уверять, но мы не нанесли Франции очень большого ущерба, но женщин и детей мы не трогали.
And so, old friend, my heart is hot within me, and I long to hear the old battle-cry again, and, by God's truth I if Sir Nigel unfurls his pennon, here is one who will be right glad to feel the saddle-flaps under his knees."Итак, старый друг, сердце у меня горит, хочу опять услышать наш былой боевой клич, и, клянусь богом, если сэр Найджел развернет свое знамя, перед тобой человек, который будет рад снова вскочить в седло.
"We have seen good work together, old war-dog," quoth Aylward; "and, by my hilt! we may hope to see more ere we die.- Да, мы вместе хорошо поработали, старый боевой конь, - заметил Эйлвард, - и, клянусь эфесом, пока не умрем, мы еще поработаем.
But we are more like to hawk at the Spanish woodcock than at the French heron, though certes it is rumored that Du Guesclin with all the best lances of France have taken service under the lions and towers of Castile.Но скорее мы налетим на испанского вальдшнепа, чем на французскую цаплю. Ходят слухи, что Дюгесклен с лучшими копейщиками Франции встал под знамена Кастилии с их львами и башнями.
But, comrade, it is in my mind that there is some small matter of dispute still open between us."Но, друг, мне кажется, мы с тобой не решили один маленький спор.
" 'Fore God, it is sooth!" cried the other;- Клянусь богом, ты прав! - воскликнул Саймон.
"I had forgot it.- Я и забыл.
The provost-marshal and his men tore us apart when last we met."Ведь начальник военной полиции и его люди разлучили нас во время нашей последней встречи.