Белый отряд (The White Company) — страница 55 из 179

"On which, friend, we vowed that we should settle the point when next we came together.- А в ответ мы поклялись вернуться к этому спору, когда снова свидимся.
Hast thy sword, I see, and the moon throws glimmer enough for such old night-birds as we.При тебе твой меч, а луна светит достаточно ярко для таких ночных птиц, как мы.
On guard, mon gar.!Берегись, mon gar!
I have not heard clink of steel this month or more."Я не слышал звона стали уже больше месяца.
"Out from the shadow then," said the other, drawing his sword.- Тогда выходи из тени, - сказал Саймон, извлекая меч из ножен.
"A vow is a vow, and not lightly to be broken."- Клятва - это клятва, нарушать ее не полагается.
"A vow to the saints," cried Alleyne, "is indeed not to be set aside; but this is a devil's vow, and, simple clerk as I am, I am yet the mouthpiece of the true church when I say that it were mortal sin to fight on such a quarrel.- Клятва, данная святому, в самом деле не может быть нарушена! - воскликнул Аллейн. -Но ваша клятва дьявольская, и хотя я простой клирик, моими устами все же говорит истинная церковь, и я заявляю, что было бы смертным грехом драться из-за пустого спора.
What! shall two grown men carry malice for years, and fly like snarling curs at each other's throats?"Как? Двое взрослых людей годами хранят в своем сердце злобу и хватают друг друга за горло, точно разъяренные шавки!
"No malice, my young clerk, no malice," quoth Black Simon,- Не злоба, нет, не злоба, молодой клирик, -заявил Черный Саймон.
"I have not a bitter drop in my heart for mine old comrade; but the quarrel, as he hath told you, is still open and unsettled.- У меня в сердце нет ни капли горечи против моего старого товарища; но спор наш, как он сказал вам, до сих пор не решен.
Fall on, Aylward!"Нападай, Эйлвард!
"Not whilst I can stand between you," cried Alleyne, springing before the bowman.- Ни за что, пока я в силах стоять между вами, -воскликнул Аллейн, бросаясь вперед и заслоняя лучника.
"It is shame and sin to see two Christian Englishmen turn swords against each other like the frenzied bloodthirsty paynim."- Стыдно и грешно, когда два англичанина-христианина направляют друг на друга мечи, точно свирепые и кровожадные язычники.
"And, what is more," said Hordle John, suddenly appearing out of the buttery with the huge board upon which the pastry was rolled, "if either raise sword I shall flatten him like a Shrovetide pancake.- А кроме того, - заявил Хордл Джон, внезапно появившись в дверях кладовой с огромным подносом, на котором лежал пирог, - если только один из вас поднимет меч, я раздавлю того человека, как масляничную оладью.
By the black rood!Клянусь черным крестом!
I shall drive him into the earth, like a nail into a door, rather than see you do scath to each other."Я скорее загоню его в землю, как гвоздь в створку двери, чем допущу, чтобы вы ранили друг друга.
" 'Fore God, this is a strange way of preaching peace," cried Black Simon.- Ей-богу, вот странный способ проповедовать мир! - воскликнул Черный Саймон.
"You may find the scath yourself, my lusty friend, if you raise your great cudgel to me.- Смотри, как бы тебя не ранили, силач, если подойдешь ко мне со своей здоровенной дубиной.
I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate."Пусть даже целый подъемный мост стукнул бы меня по макушке.
"Tell me, Aylward," said Alleyne earnestly, with his hands outstretched to keep the pair asunder, "what is the cause of quarrel, that we may see whether honorable settlement may not be arrived at?"- Скажи мне, Эйлвард, - серьезно начал Аллейн, продолжая стоять с вытянутыми руками, чтобы не подпустить противников друг к другу, - из-за чего вы поспорили, и мы решим, нельзя ли договориться почетно и мирно...
The bowman looked down at his feet and then up at the moonsЛучник взглянул сначала себе на ноги, потом на луну.
"Parbleu!" he cried, "the cause of quarrel?- Parbleu*! - воскликнул он. - Из-за чего поспорили?
Why, mon petit, it was years ago in Limousin, and how can I bear in mind what was the cause of it?Ну, mon petit, это было много лет назад, в Лимузене, и разве я могу упомнить причину?
Simon there hath it at the end of his tongue."Вот Саймон, тот сейчас тебе скажет.* Черт побери! (франц.).
"Not I, in troth," replied the other; "I have had other things to think of.- Я-то уж наверное, нет, - ответил Саймон, - у меня были другие заботы.
There was some sort of bickering over dice, or wine, or was it a woman, coz?"Какие-то пререкания по поводу игры в кости, или вина, или женщины, да, приятель?
"Pasques Dieu! but you have nicked it," cried Aylward.- Pasques Dieu! Ты попал в точку, -воскликнул Эйлвард.
"It was indeed about a woman; and the quarrel must go forward, for I am still of the same mind as before."- Действительно из-за женщины; и спор должен быть продолжен, я все еще придерживаюсь того же мнения.
"What of the woman, then?" asked Simon.- А какой женщины? - спросил Саймон.
"May the murrain strike me if I can call to mind aught about her."- Чтоб я сдох, если я хоть что-нибудь помню.
"It was La Blanche Rose, maid at the sign of the- Из-за Бланш Роз, служанки в гостинице
' Trois Corbeaux' at Limoges."У трех воронов" в Лиможе.
Bless her pretty heart!Да благословит бог ее милое сердце.
Why, mon gar., I loved her."Что ж, я любил ее.
"So did a many,"quoth Simon.- Как и многие, - отозвался Саймон.
"I call her to mind now.- Теперь я вспоминаю.
On the very day that we fought over the little hussy, she went off with Evan ap Price, a long-legged Welsh dagsman.В тот самый день, когда мы поссорились из-за этой вертушки, она удрала с Иваном Прайсом, такой был длинноногий валлийский оружейник.
They have a hostel of their own now, somewhere on the banks of the Garonne, where the landlord drinks so much of the liquor that there is little left for the customers."Теперь они держат гостиницу где-то на берегах Гаронны, хозяин столько дует вина, что почти не остается для посетителей.
"So ends our quarrel, then," said Aylward, sheathing his sword.- Вот наш спор и кончен, - сказал Эйлвард, вкладывая меч в ножны.
"A Welsh dagsman, i' faith!- Валлийский оружейник, здорово!
C'etait mauvais goot, camarade, and the more so when she had a jolly archer and a lusty man-at-arms to choose from."С etait mauvais gout, camarade*, при том, что имелся веселый лучник и пылкий ратник и было из кого выбирать. * У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
"True, old lad.- Верно, старина.
And it is as well that we can compose our differences honorably, for Sir Nigel had been out at the first clash of steel; and he hath sworn that if there be quarrelling in the garrison he would smite the right hand from the broilers.И хорошо, что мы можем уладить наши разногласия, ибо сэр Найджел вышел бы при первом ударе меча о меч; он поклялся, что если только в гарнизоне начнутся ссоры, он отрубит зачинщикам правую руку.
You know him of old, and that he is like to be as good as his word."А ты давно его знаешь, и знаешь, что он свое слово держит крепко.
"Mort-Dieu! yes.- Mort Dieu, да!
But there are ale, mead, and wine in the buttery, and the steward a merry rogue, who will not haggle over a quart or two.Но в кладовой есть эль, мед и вино, а слуга -веселый плут и не будет сквалыжничать из-за одной или двух лишних кварт.
Buvons, mon gar., for it is not every day that two old friends come together."Buvons, mon gar*, ведь не каждый день встречаются два старых друга. * Выпьем, мой мальчик (франц.).
The old soldiers and Hordle John strode off together in all good fellowship.Бывалые солдаты и Хордл Джон вместе двинулись вперед.
Alleyne had turned to follow them, when he felt a touch upon his shoulder, and found a young page by his side.Аллейн уже повернулся, чтобы идти за ними, когда кто-то коснулся его плеча, и он увидел рядом с собой юного пажа.
"The Lord Loring commands," said the boy, "that you will follow me to the great chamber, and await him there."- Лорд Лоринг приказал, - заявил мальчик, -чтобы вы следовали за мной в главный зал и там подождали его.
"But my comrades?"- А мои товарищи?
"His commands were for you alone."- Его приказание касалось только вас.
Alleyne followed the messenger to the east end of the courtyard, where a broad flight of steps led up to the doorway of the main hall, the outer wall of which is washed by the waters of the Avon.Аллейн двинулся за пажом на восточный конец двора, где широкая лестница вела к дверям в главный зал, наружную стену которого омывали волны Эйвона.