Белый отряд (The White Company) — страница 57 из 179

Правда, она была уже не в пестрой одежде для верховой езды, но в длинном, со шлейфом платье из черного брюггского бархата, с легкой белой кружевной оторочкой у ворота и у кистей рук, едва отличавшейся от ее кожи цвета слоновой кости.Beautiful as she had seemed to him before, the lithe charm of her figure and the proud, free grace of her bearing were enhanced now by the rich simplicity of her attire.Если девушка и тогда показалась ему прекрасной, то стройная прелесть ее фигуры и свободная, гордая грация движений теперь еще подчеркивались богатой простотой туалета."Ah, you start," said she, with the same sidelong look of mischief, "and I cannot marvel at it.- А, вы явились, - сказала она, с тем же лукавством искоса взглянув на него, - и я не удивляюсь этому.Didst not look to see the distressed damosel again.Разве вам не захотелось еще раз взглянуть на девицу, которая попала в беду?Oh that I were a minstrel, that I might put it into rhyme, with the whole romance--the luckless maid, the wicked socman, and the virtuous clerk!О, почему я не менестрель - я бы все это изобразила в стихах, всю историю: незадачливую девицу, злого сокмана и добродетельного клирика!So might our fame have gone down together for all time, and you be numbered with Sir Percival or Sir Galahad, or all the other rescuers of oppressed ladies."Тогда наша слава была бы связана навеки, и вы стали бы вторым сэром Персивалем, или сэром Г алахадом, или вообще одним из тех, кто спасает дам, попавших в беду."What I did," said Alleyne, "was too small a thing for thanks; and yet, if I may say it without offence, it was too grave and near a matter for mirth and raillery.- То, что я сделал, - ответил Аллейн, -слишком ничтожно и не заслуживает благодарности; и все-таки скажу, вовсе не желая вас обидеть, - история эта слишком серьезная и волнующая, она не заслуживает насмешек.I had counted on my brother's love, but God has willed that it should be otherwise.Я надеялся на любовь брата ко мне, но богу было угодно, чтобы все сложилось иначе.It is a joy to me to see you again, lady, and to know that you have reached home in safety, if this be indeed your home."Для меня радость видеть вас опять, госпожа, и знать, что вы благополучно добрались до дому, если это действительно ваш дом.
"Yes, in sooth, Castle Twynham is my home, and Sir Nigel Loring my father, I should have told you so this morning, but you said that you were coming thither, so I bethought me that I might hold it back as a surprise to you.- Да, правда, замок Туинхэм - мой дом, а сэр Найджел Лоринг - мой отец. Мне следовало сообщить вам об этом сегодня утром, но вы сказали, что направляетесь сюда, поэтому я решила промолчать и сделать вам сюрприз.
Oh dear, but it was brave to see you!" she cried, bursting out a-laughing once more, and standing with her hand pressed to her side, and her half-closed eyes twinkling with amusement.Но я очень рада видеть вас! - воскликнула она, снова рассмеявшись; девушка стояла перед ним, прижав руку к сердцу, а ее прищуренные глаза весело блестели.
"You drew back and came forward with your eyes upon my book there, like the mouse who sniffs the cheese and yet dreads the trap."- Вы отступили, а потом опять шагнули вперед, не спуская взоров с вот этой моей книги, точно мышь, когда она чует сыр и все-таки боится мышеловки.
"I take shame," said Alleyne, "that I should have touched it."- Мне очень совестно, - сказал Аллейн, - что я решился коснуться книги.
"Nay, it warmed my very heart to see it.- Ну что вы! У меня на душе потеплело, когда я увидела, как вас к ней тянет.
So glad was I, that I laughed for very pleasure.Я была так рада, что от удовольствия даже рассмеялась.
My fine preacher can himself be tempted then, thought I; he is not made of another clay to the rest of us."Значит, мой достойный проповедник тоже поддается искушению, подумала я; он из того же теста, что и все мы.
"God help me!- Господь да поможет мне!
I am the weakest of the weak," groaned Alleyne.Я слабейший из слабых, - вздохнул Аллейн.
"I pray that I may have more strength."- Молю бога о том, чтобы он укрепил мои силы.
"And to what end?" she asked sharply.- А ради чего? - насмешливо спросила она.
"If you are, as I understand, to shut yourself forever in your cell within the four walls of an abbey, then of what use would it be were your prayer to be answered?"- Ведь вы, насколько я понимаю, вознамерились навсегда замкнуться в четырех стенах монастырской кельи, так какая вам польза, если ваши молитвы и будут услышаны?
"The use of my own salvation."- Ради спасения собственной души.
She turned from him with a pretty shrug and wave.Она отвернулась от него, грациозно пожав плечами и махнув рукой.
"Is that all?" she said.- И это все? - спросила она.
"Then you are no better than Father Christopher and the rest of them.- Значит, вы ничуть не лучше отца Христофора и всех остальных!
Your own, your own, ever your own!Собственная душа! Собственная!
My father is the king's man, and when he rides into the press of fight he is not thinking ever of the saving of his own poor body; he recks little enough if he leave it on the field.Мой отец служит королю, и когда он на коне врезается в гущу боевой схватки, он никогда не думает о том, чтобы спасти собственное ничтожное тело.
Why then should you, who are soldiers of the Spirit, be ever moping or hiding in cell or in cave, with minds full of your own concerns, while the world, which you should be mending, is going on its way, and neither sees nor hears you?И его мало заботит мысль, что оно может остаться на поле боя. Тогда почему же вы, воины Духа, вечно каетесь, прячетесь по кельям да подвалам и всегда заняты только самими собой, а мир, который вам следовало бы исправлять, идет своей дорогой, и никто не видит и не слышит вас?
Were ye all as thoughtless of your own souls as the soldier is of his body, ye would be of more avail to the souls of others."Если бы вы так же мало тревожились за свою душу, как воин за свое тело, вы приносили бы больше пользы душам других людей.
"There is sooth in what you say, lady," Alleyne answered; "and yet I scarce can see what you would have the clergy and the church to do."- В ваших словах, госпожа, есть доля правды, -отозвался Аллейн. - Но все-таки что, по-вашему, должны делать духовенство и церковь? Мне не ясно.
"I would have them live as others and do men's work in the world, preaching by their lives rather than their words.- Пусть бы они жили, как остальные люди, и так же работали, проповедуя больше своей жизнью, чем словами.
I would have them come forth from their lonely places, mix with the borel folks, feel the pains and the pleasures, the cares and the rewards, the temptings and the stirrings of the common people.Пусть бы они вышли из своего уединения, смешались с бедняками, познали те же страдания и радости, те же заботы и удовольствия, те же соблазны и волнения, что и простой народ.
Let them toil and swinken, and labor, and plough the land, and take wives to themselves—"Пусть трудятся в поте лица своего, и гнут спину, и пашут землю, и берут себе жен...
"Alas! alas!" cried Alleyne aghast, "you have surely sucked this poison from the man Wicliffe, of whom I have heard such evil things."- Увы, увы! - воскликнул Аллейн в ужасе. - Вас, наверно, отравил своим ядом этот Уиклиф, о котором я слышал столько плохого.
"Nay, I know him not.- Нет, я его не знаю.
I have learned it by looking from my own chamber window and marking these poor monks of the priory, their weary life, their profitless round.Я поняла это, просто глядя из окна моей комнаты и наблюдая за бедными монахами из монастыря, за их унылой жизнью, их бесцельными ежедневными трудами.
I have asked myself if the best which can be done with virtue is to shut it within high walls as though it were some savage creature.И я спрашивала себя: неужели добродетель не годится ни на что иное, как засадить ее среди четырех стен, словно она дикий зверь?
If the good will lock themselves up, and if the wicked will still wander free, then alas for the world!"А если добрые будут замыкаться от мира, а злые -разгуливать на свободе, то разве не горе этому миру?
Alleyne looked at her in astonishment, for her cheek was flushed, her eyes gleaming, and her whole pose full of eloquence and conviction.Аллейн с изумлением посмотрел на нее - щеки ее разрумянились, глаза блестели, и вся ее поза выражала глубокую убежденность.
Yet in an instant she had changed again to her old expression of merriment leavened with mischief.Но в один миг все это исчезло, и она по-прежнему весело и лукаво заулыбалась.
"Wilt do what I ask?" said she.- Вы согласны сделать то, о чем я попрошу?
"What is it, lady?"- Что именно, госпожа?
"Oh, most ungallant clerk!- Ох, клирик, какой же вы не галантный!