A true knight would never have asked, but would have vowed upon the instant. | Настоящий рыцарь никогда бы не спросил, а тут же бы дал клятву исполнить. |
' Tis but to bear me out in what I say to my father." | Нужно только подтвердить то, что я скажу отцу. |
"In what?" | - Подтвердить - что? |
"In saying, if he ask, that it was south of the Christchurch road that I met you. | - Сказать, если он спросит, что я встретилась с вами к югу от дороги в Крайстчерч. |
I shall be shut up with the tire-women else, and have a week of spindle and bodkin, when I would fain be galloping Troubadour up Wilverly Walk, or loosing little Roland at the Vinney Ridge herons." | Иначе меня запрут вместе с камеристкой, и мне неделю придется сидеть в комнате и прясть, вместо того, чтобы скакать на Трубадуре по Виверли-Уок или спускать маленького Роланда на виннириджских цапель. |
"I shall not answer him if he ask." | - Если он спросит, я ему вовсе не отвечу. |
"Not answer! | - Не ответите! |
But he will have an answer. | Но он захочет получить ответ! |
Nay, but you must not fail me, or it will go ill with me." | Нет, уж вы не подводите меня, иначе дело для меня обернется плохо. |
"But, lady," cried poor Alleyne in great distress, "how can I say that it was to the south of the road when I know well that it was four miles to the north." | - Но, госпожа, - воскликнул Аллейн в глубоком отчаянии, - как я могу сказать, что это произошло к югу от дороги, когда отлично знаю, что мы встретились в четырех милях к северу! |
"You will not say it?" | - Так вы не скажете так, как я прошу? |
"Surely you will not, too, when you know that it is not so?" | - Наверное, и вы не скажете: ведь вы же знаете, что это неправда! |
"Oh, I weary of your preaching!" she cried, and swept away with a toss of her beautiful head, leaving Alleyne as cast down and ashamed as though he had himself proposed some infamous thing. | - Ну, мне наскучили ваши проповеди, - заявила она и удалилась, кивнув своей прекрасной головкой и оставив Аллейна до того подавленным и униженным, точно он сам предложил ей какую-то низость. |
She was back again in an instant, however, in another of her varying moods. | Однако не прошло и нескольких минут, как она вернулась уже совсем другая, ибо настроение у нее менялось очень быстро. |
"Look at that, my friend!" said she. | - Вот видите, мой друг, - сказала она. |
"If you had been shut up in abbey or in cell this day you could not have taught a wayward maiden to abide by the truth. | - Если бы вы заперлись в монастыре или в своей келье, вы сегодня не смогли бы научить капризную девицу сохранить верность правде. |
Is it not so? | Разве не так? |
What avail is the shepherd if he leaves his sheep." | Какая цена пастырю, если он бросает своих овец? |
"A sorry shepherd!" said Alleyne humbly. | - Это плохой пастырь, - смиренно согласился Аллейн. |
"But here is your noble father." | - Вот идет ваш достойный отец. |
"And you shall see how worthy a pupil I am. | - И вы увидите, какая я способная ученица. |
Father, I am much beholden to this young clerk, who was of service to me and helped me this very morning in Minstead Woods, four miles to the north of the Christchurch road, where I had no call to be, you having ordered it otherwise." | Отец, я очень обязана этому молодому клирику: он оказал мне услугу и помощь сегодня утром в Минстедских лесах, в четырех милях к северу от дороги на Крайстчерч, где я не имела права находиться, ибо вы приказали мне другое. |
All this she reeled off in a loud voice, and then glanced with sidelong, questioning eyes at Alleyne for his approval. | Все это она доложила звонким голосом, а затем покосилась на Аллейна, ожидая его одобрения. |
Sir Nigel, who had entered the room with a silvery-haired old lady upon his arm, stared aghast at this sudden outburst of candor. | Сэр Найджел, который вошел в зал, держа под руку седоволосую даму, остановился, ошеломленный этой неожиданной вспышкой искренности. |
"Maude, Maude!" said he, shaking his head, "it is more hard for me to gain obedience from you than from the ten score drunken archers who followed me to Guienne. | - Ах, Мод, Мод, - отозвался он, покачав головой, - мне труднее добиться от тебя послушания, чем от тех двух сотен пьяных лучников, которые последовали за мной в Гиень. |
Yet, hush! little one, for your fair lady-mother will be here anon, and there is no need that she should know it. | Однако тише, девочка, твоя достойная мать сейчас будет здесь, и ей незачем знать все это. |
We will keep you from the provost- marshal this journey. | Мы скроем это твое путешествие от начальника военной полиции. |
Away to your chamber, sweeting, and keep a blithe face, for she who confesses is shriven. | Иди в свою комнату, детка, и придай себе печальный вид! Покаявшемуся грехи прощаются. |
And now, fair mother," he continued, when his daughter had gone, "sit you here by the fire, for your blood runs colder than it did. | А теперь, дорогая матушка, - продолжал он, когда дочь ушла, - сядьте вот здесь, у огня, ибо кровь ваша стала холоднее, чем была. |
Alleyne Edricson, I would have a word with you, for I would fain that you should take service under me. | Аллейн Эдриксон, я желал бы поговорить с вами, мне хотелось бы, чтобы вы поступили ко мне на службу. |
And here in good time comes my lady, without whose counsel it is not my wont to decide aught of import; but, indeed, it was her own thought that you should come." | А вот идет - как раз вовремя - и моя достойная супруга, без ее совета я не принимаю никаких решений; это ее мысль - вызвать вас сюда. |
"For I have formed a good opinion of you, and can see that you are one who may be trusted," said the Lady Loring. | - Я составила о вас хорошее мнение и вижу, что вы человек, на которого можно положиться, -сказала леди Лоринг. |
"And in good sooth my dear lord hath need of such a one by his side, for he recks so little of himself that there should be one there to look to his needs and meet his wants. | - Мой дорогой супруг действительно нуждается в ком-то, кто был бы всегда рядом с ним и, так как он уж очень мало думает о себе, заботился бы о нем и выполнял его желания. |
You have seen the cloisters; it were well that you should see the world too, ere you make choice for life between them." | Вы повидали монастыри; для вас было бы полезно также повидать и широкий мир, прежде чем сделать между ними выбор. |
"It was for that very reason that my father willed that I should come forth into the world at my twentieth year," said Alleyne. | - Именно по этой причине мой отец и пожелал, чтобы я на двадцатом году вышел в мир, - сказал Аллейн. |
"Then your father was a man of good counsel," said she, "and you cannot carry out his will better than by going on this path, where all that is noble and gallant in England will be your companions." | - Значит, ваш отец был человек разумный, -сказала она, - и самый лучший способ исполнить его волю - это пойти по той дороге, на которой все, что в Англии есть благородного и достойного, будет вам попутчиком. |
"You can ride?" asked Sir Nigel, looking at the youth with puckered eyes. | - Вы ездите верхом? - спросил сэр Найджел, глядя на юношу своими глазами навыкате. |
"Yes, I have ridden much at the abbey." | - Да, мне в аббатстве много приходилось ездить верхом. |
"Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier. | - Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина. |
You can sing and play?" | Вы поете, играете на инструментах? |
"On citole, flute and rebeck." | - На цитоле, флейте и ребеке. |
"Good! | - Отлично! |
You can read blazonry?" | Гербы описываете? |
"Indifferent well." | - Любые. |
"Then read this," quoth Sir Nigel, pointing upwards to one of the many quarterings which adorned the wall over the fireplace. | - Тогда опишите вот это, - предложил сэр Найджел, подняв руку и указывая на один из многочисленных щитов со спаренными, строенными и счетверенными гербами, украшавших стену над камином. |
"Argent," Alleyne answered, "a fess azure charged with three lozenges dividing three mullets sable. | - Серебряное поле, - начал Аллейн, - лазоревый пояс, обрамленный тремя ромбами и разделяющий три черных звезды. |
Over all, on an escutcheon of the first, a jambe gules." | Надо всем на щите первого герба львиные лапы червленью. |
"A jambe gules erased," said Sir Nigel, shaking his head solemnly. | - Лапы выщерблены, - уточнил сэр Лоринг, торжественно качнув головой. |
"Yet it is not amiss for a monk-bred man. | - Все это для человека, воспитанного в монастыре, недурно. |
I trust that you are lowly and serviceable?" | Вы, вероятно, непритязательны и услужливы? |
"I have served all my life, my lord." | - Я служил всю жизнь, милорд. |