From Orwell to the Dart there was no port which did not send forth its little fleet, gay with streamer and bunting, as for a joyous festival. | От Оруэлла до Дарта не было ни одного порта, который бы не отправил своего маленького флота с весело развевающимися флагами и вымпелами, словно суда шли на праздник. |
Thus in the season of the waning days the might of England put forth on to the waters. | Так, в это сумрачное время года военная мощь Англии устремилась к морю. * Нагар (или накир) - музыкальный инструмент. |
In the ancient and populous county of Hampshire there was no lack of leaders or of soldiers for a service which promised either honor or profit. | В древнем и густо населенном Хампширском округе не было недостатка ни в командирах, ни в солдатах, раз дело обещало славу или выгоду. |
In the north the Saracen's head of the Brocas and the scarlet fish of the De Roches were waving over a strong body of archers from Holt, Woolmer, and Harewood forests. | На севере Сарацинская голова Брокасов и Алая рыба Де Рошей развевались над сильным отрядом лучников из лесов Холта, Вулмера и Харвуда. |
De Borhunte was up in the east, and Sir John de Montague in the west. | Де Борхэнт поднялся на востоке, а сэр Джон де Монтегю - на западе. |
Sir Luke de Ponynges, Sir Thomas West, Sir Maurice de Bruin, Sir Arthur Lipscombe, Sir Walter Ramsey, and stout Sir Oliver Buttesthorn were all marching south with levies from Andover, Arlesford, Odiham and Winchester, while from Sussex came Sir John Clinton, Sir Thomas Cheyne, and Sir John Fallislee, with a troop of picked men-at-arms, making for their port at Southampton. | Сэр Льюк де Поненж, сэр Томас Уэст, сэр Морис де Брюэн, сэр Артур Липскомб, сэр Уолтер Рамсей и дородный сэр Оливер Баттестхорн -все двигались на юг, набирая рекрутов в Андовере, Олресфорде, Одилхаме и Винчестере, а из Суссекса двигались сэр Джон Клинтон, сэр Томас Чейн и сэр Джон Фоллисли с войском вооруженных ополченцев, направляясь в порт Саутгемптон. |
Greatest of all the musters, however, was that of Twynham Castle, for the name and the fame of Sir Nigel Loring drew towards him the keenest and boldest spirits, all eager to serve under so valiant a leader. | Но больше всех был отряд добровольцев, собравшихся в замке Туинхэм, ибо имя и слава сэра Найджела Лоринга привлекали к нему самых смелых и отважных: они жаждали служить под началом столь храброго командира. |
Archers from the New Forest and the Forest of Bere, billmen from the pleasant country which is watered by the Stour, the Avon, and the Itchen, young cavaliers from the ancient Hampshire houses, all were pushing for Christchurch to take service under the banner of the five scarlet roses. | Лучники из Нью-Фореста и Форест-оф-Бир, ратники из веселой местности, омываемой реками Стауром, Эйвоном и Итченом, юноши из старинных хампширских родов - все устремились к Крайстчерчу, чтобы служить под знаменем с пятью алыми розами. |
And now, could Sir Nigel have shown the bachelles of land which the laws of rank required, he might well have cut his forked pennon into a square banner, and taken such a following into the field as would have supported the dignity of a banneret. | И если бы теперь у сэра Найджела было поместье, которого требовал закон о рангах, он заменил бы свое раздвоенное знамя квадратным и взял бы с собой в ратное поле такую свиту, какая подобает знаменному рыцарю. |
But poverty was heavy upon him, his land was scant, his coffers empty, and the very castle which covered him the holding of another. | Но его угнетала бедность, земля его родила скудно, сундуки пустовали, и самый замок, под крышей которого он жил, был взят в аренду. |
Sore was his heart when he saw rare bowmen and war- hardened spearmen turned away from his gates, for the lack of the money which might equip and pay them. | И какую же он испытывал горечь, когда видел, что меткие лучники и закаленные в боях копейщики уходят от его ворот из-за того, что у него не хватает денег на их жалованье и снаряжение. |